Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och undersökningar - Herman Neander. Den ortodoxa kyrkan i Grekland
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
36
HERMAN’ NEANDER
alltså den man, som främst skall vaka öfver, att de i kyrkan
och i hemmet använda uppbyggelseböckerna äro goda, att ej
blott deras innehåll är för den ortodoxe hälsosamt utan äfven
deras språk värdigt. — Sällsamt är det, hurusom stämningen
så kunnat hetsa upp sig mot ett ädelt sträfvande, detta bevisar,
att grekerna i bibelöfversättningsfrågan äro värda klander.
Mån-den kämpar med kraft emot hvarje form af metafras, huru god
den än må vara, emedan han är stolt öfver, att det är möjligt
förstå det ursprungliga språket.1 Den som verkligen vill ifra
för folkets upplysning blir därför i viss mening en martyr. Så
är fallet med en af de teologer, som tog särdeles aktiv del i
den af drottning Olga tillsatta bibelkommittéen. Trots sina
stora förtjänster som vetenskapsman har han sedan dess städse
hindrats att få någon befattning vid universitetet. Vid de skilda
tillfällen, han inlämnat ansökan, har man alltid funnit någon
orsak att förklara honom för inkompetent eller underlägsen sina
medsökande.
Bland öfriga andaktsböcker märkes en mängd förklaringar
till nya och gamla testamentets skrifter. Särskildt äro de af
Chrysostomos mycket lästa af folket. Ett af hans arbeten:
»Förklaring till söndagarnas episteltexter» öfversattes på sin tid
af Gregorius V, ekumenisk patriark vid upproret 1821. Denna
upplaga var länge utgången men blef år 1898 genom professor
Papadopoulos’ försorg ånyo tryckt och äger stor utbredning i
landet. Sällskapet Anåplasis i Athén är ock sysselsatt med
att få Chrysostomos’ skrifter spridda bland folket på det språk,
som nu talas. En massa kommentarverk och andra
uppbyg-gelseböcker ha äfven författats af senare teologer, hvilka
verkade i den store kyrkofaderns anda och därför äro mycket
uppburna af de ortodoxe. Till dem höra Nikiföros Theotökis,
Ilias Mineätis, Vulgaris, Kyprianös och andra. Sist i raden af
dessa framstående män är Niködimos med tillnamnet ’Adoptiv]?,
d. v. s. han var en munk från det heliga berget Athos. Han
dog 1820, och bland alster, som härröra från honom, märkes
1 Naturligtvis kunde de ortodoxe för längesedan haft nya testamentet
på sitt nu talade språk, om blott god vilja funnits. De greker, hvilka blifvit
protestanter, ha ju det. De använda t. ex. här i Konstantinopel en god
öfversättning, som varit i bruk mer än ett halft sekel. Från början afsedd för
American Bible Society räkning gillas den ej af de ortodoxe, såsom man
lätt kan fatta. Den är gjord af en professor i Athén, Bczuß«, och benämnes
efter honom.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>