- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettonde årgången, 1912 /
166

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Meddelanden och aktstycken - Samuel E. Bring. »En swensk gudfruchtig fångas hiertröriga bref, skrifwet utur Siberien»

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

i o8

MEDDELANDEN OCH AKTSTYCKEN

terare vid Karl XII:s fältkansli och sedermera riksråd och
ambassadör till Ryssland. Under sin fångenskap vistades han i
Moskva under tämligen stor frihet, och där har väl också
öfversättningen gjorts. Den trycktes anonymt i Reval 1718 hos
boktryckaren Johann Köhler. Ett till vår tid bevaradt exemplar1 af
den bär den lilla men märkliga anteckningen »Kiöpt i Siberien
åhr 1721 för 12 öre smt, ombunden i Jönkiöping för 24 öre smt
år 1725 dh. 26 Martii». En karolin har kommit öfver den där
borta i fångenskapen, lyckats rädda den med sig hem och där
måst binda om den på grund af dess nötta tillstånd!

Från samma tryckeri i Reval utgingo under år 1723 tre
andra småskrifter utaf Francke i svensk öfversättning, men om
deras öfversättare är ingenting bekant. Visserligen vet man på
grund af ett bref från öfverstelöjtnant von Isendorff från Moskva
till en väti i Tobolsk,2 att öfverste marskalken m. m. Carl Piper
i april 1714 var sysselsatt med öfversättningen af några af
Franckes små traktater. Om det möjligen kan existera något
samband mellan dessa och de ofvan nämnda tryckta, torde vara
ytterst vanskligt att yttra sig om. Det är emellertid
anmärkningsvärdt, att från Köhlers officin i Reval utgingo omkring
1723 åtskilliga andra pietistiska skrifter i svensk öfversättning,
såsom traktater af Spener, Anton Wilhelm Böhme m. fl.
Hvarför trycktes de just i Reval och ej hemma i Sverige?

På tal om Carl Piper, så öfverflyttade han under sin
fångenskap till svenska bönerna uti Arndts »Sanna kristendom» med
hjälp af sin frände fäniken Gustaf Abraham Piper. Döden
hindrade honom att fortsätta med själfva betraktelserna. Arndts
»Sanna kristendom» trycktes efter den Berlinska editionen af 1712
första gången på svenska 1732 i Norrköping af Carl Fredric
Broocman. Då det var på bekostnad af Christina Törnflycht,
Pipers änka, som tryckningen kunde utföras, torde man uti denna
edition med ganska stor sannolikhet återfinna Pipers
öfversättning af bönerna. Betraktelserna däremot äro till svenska
öfverflyttade af pastorn i den tyska församlingen i Norrköping R.
Broocman och kyrkoherden A. Münchenberg.3 Uti företalet
omtalar den yngre Broocman, att Piper under sin fångenskap fann,

1 Uppsala Universitetsbibliotek. Sign. 28: 707.

2 Wreech, anf. arb., s. 238—239.

3 Tfr W Rangel, Frihetstidens odlingshistoria. 1895» s. 3i I57-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:04:42 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1912/0374.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free