- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettonde årgången, 1912 /
244

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Litteraturöfversikter, granskningar och anmälningar - K. B. Westman. Den Heliga Birgittas Uppenbarelser i urval och öfversättning med inledning, anmärkningar och förklaringar, utg. af Richard Steffen. Stockholm 1909

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

152 T.ITTER ATURÖFVERSIKTER

VII 16 add. (s. 150—4), ett stycke, som utgöres af en serie
revelationer på Cypern och som är öfversatt från latinet, då
fsv. text till detsamma ej finnes, innehåller flera inadvertenser.
En sats är utelämnad i slutet af uppenbarelsen om hertigens
skriftefader (»Men nu skall han icke undkomma bestraffarens
och hemsökarens hand»), en annan i sista meningen af rådet
angående förklädnad under resan till Palestina (»jag skall ock
bevara eder till sjös och till lands»). Oriktiga öfversättningar
finnas äfven: hertigen »frågar ej efter hvad han borde gjort mot
sin nästa» i st. f. »hvad han gjort mot sin nästa» (nec attendit
quid fecerit in proximum suum) — det är hans medbrottslighet
i broderns mord som åsyftas (s. 151). Världsliga vänner råda
människor att göra och låta »efter världsliga grundsatser» i
st. f. »för en ringa världslig vinnings skull» (propter modicum
temporale, vanligt språkbruk i Revelationerna). Si iste fräter
sedisset in conventu betyder efter sammanhanget säkert »om den
brodern suttit kvar i klostret», hvilken öfversättning tveksamt
framställes i en not, och ej: »hade suttit vid sammankomsten», som
det står i texten. I slutet på första stycket om Alfons (s. 152)
har »henne» kommit in på flera ställen i st. f. »dig».
Konungen skall söka råd af de rättfärdiga, »äfven af de förbisedda,
fattiga och ödmjuka» i st. f. »äfven om de äro fattiga, ringa
och förbisedda» (consilia iustorum querere etiam pauperum et
humilium despectorum\ s. 153). Förf., som har så fint öra för
de fsv. vändningarnas »kraft och uttrycksfullhet», låter icke med
samma omsorg latinets nyanser komma fram. Han öfversätter
(s. 151) deficient med »förminskas» i st. f. »uppgifvas», confusio
med »fall» i st. f. »skam» {confundor är just det bibliska »komma
på skam») och arguo (s. 152) med »straffa» i st. f. »bestraffa».

VII 19 ( = Sv. VIII 23) har förf. (s. 158) »dagligt elände»
efter fsv. »daghlica ysäld». Latinet har »långvarigt elände»
(miserias diuturnas). Här har den fsv. öfvers, tydligen läst
diurnas, vare sig af förbiseende eller emedan hans handskrift
haft den läsarten. (Den äldsta hds. jag haft tillfälle att
rådfråga på denna punkt, 1 C = Köln, Stadtbibl., 318 W, har
diuturnas.)

VIII 48 s. 188 ha också olika läsarter varit med i spelet.
Gud talar i dunkla uttryck bl. a. på det att »den som söker
tillfälle att förkastas, han skall finna det». Detta är ett försök
att få någon rimlig mening ur det fsv. »nidhirfara», som dock

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:04:42 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1912/0452.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free