- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Sextonde årgången, 1915 /
222

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och undersökningar - Emil Liedgren. Wallins läroår som psalmdiktare 1806—1812. Med en inledning om religionens plats i sjuttonhundratalspoesien och den estetiskt motiverade psalmboksreformen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

i q 6

E. LIEDGREN

Emellertid får man nog ej fästa alltför mycket afseende vid
detta uttalande. Till en del förestafvades det kanske af en
pojkaktig lust att vara obehaglig. Och den poesi, Kellgren här har i
tankarna, är naturligtvis icke den religiösa. Att den ägde sitt
berättigande har han ej velat neka. Redan tidigt har Stockholms
Posten ägnat uppmärksamhet åt psalmboksfrågan och häfdat
nödvändigheten af »en god smak» i psalmen och öfverhufvud i andlig
poesi.1 Årgången 1783 upptog bl. a. N. L. Sjöbergs
öfversättningar af Popes Universal Prayer under titeln Den Allmänna
Bönen och eklogen Messias, som utgör en parafras af stycken ur
Jesajas profetior.3 Af en annan mera bekant Messiad meddelar
årgången 1789 (n:r 13) profstycken: Klopstocks Messias i Chr.
Humb-les prosaiska öfversättning. Klopstock kallas här »Tysklands
förnämste episke skald ». Och året därpå ges i en recension af nämnda
öfversättning (n:r 138, 141) ett mycket högt loford åt originalets
poetiska språk, »hvars skönhet och fullhet af harmonie ej
öfverträffas af de gamla, och ofta ej är känd af de nyare». Men på samma
gång klandras den alltför uttänjda skildringen af Messias på
korset: »Denna grufliga tafla står der för länge». Samma år
förekommer äfven i Stockholms Posten (n:r 185) en Fri Öfversättning af
Sången i Himmelen ur Klopstocks Messias på originalets versmått:

Änglarnes Leksyster! Du, som hänrycker himmelens skalder,

Guds åskåderska, hörerska. af outsägliga samljud,

Sionitinna! lär mig den Sång, som Helgonen sjunga!

_ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _3

Märkligast af alla uttalanden om förhållandet mellan
religion och poesi i Stockholms Posten är den ofta anförda kellgrenska
recensionen (1790 n:r 71) af Christi lidande i Getsemane af Israel
Ståhlberg, »ett litet Prosaiskt Poem, i tonen af Tyskarnes Andeliga
skaldekonst».4

1 Ljunggren, a. a. I, sid. 103 f. — Kellgrens redan i Stockholms-Posten
1779 införda Ode öfver Christus är en öfversättning från franskan. (Se V.
Söderbergs afhandling om Kellgrens studier i Samlaren 1902, sid. 17 f.)

5 Popes Messias finns äfven öfversatt af Franzén i Läsning i Blandade
Ämnen n:r 5 och 6 (1797). Ljunggren III, sid. 133 noten.

3 Om Klopstock och Sverige se E. Wrangels uppsats i festskriften Till
Henrik Schuck (1905), sid. 279 ff. Lärorikt är påpekandet, att Klopstock
tidigare synes ha blifvit mer uppskattad i landsorten (t. ex. Göteborg) än i
Stockholm, och att särskildt akademikerna hade svårt att smälta honom.

4 Israel Ståhlberg, prästson från Finland, hade 1773 blifvit prästvigd till
sockenadjunkt i litis, Borgå stift; 1778 kom han som adjunkt till finska na-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:05:40 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1915/0232.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free