- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugusjätte årgången, 1926 /
88

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Hj. Psilander, Den Lindblomska revisionen av Luthers lilla katekes - II. Den Lindblomska katekesen - 3. Textens successiva stadier

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

I I 2

HJ. PSILANDER

kordiebokens latinska översättning; S den med Luthers gillande
utgivna andra latinska översättningen av 1529, gjord av J.
Sauermann (= Weimarupplagans B, avtryckt där s. 283—319);
slutligen avses med KN III Katekesnämndens meddelanden
III (den för nämnden vägledande historiskt-kritiska
textundersökningen). Denna min detalj granskning kommer måhända att
utfalla något vidlyftigare än vad saken i och för sig kräver, men
den Lindblomska textens uttryck, som lästs av och inpräntats i
så många generationer intill närvarande stund, kan knappast
säga vara av mindre värde eller intresse än de detaljer i den äldre
traditionen, som redan utförligt behandlats av andra, likgiltigt
om de av den senare traditionen förts vidare eller icke.

Lindbloms ovan omförmälda egenhändiga anmärkningar vid
översättningen av Luthers lilla katekes, det första stadiet i hans
katekestext, äro uppställda så, att först i kolumnen möter den
Sve-biliska texten, därefter latinet, d. v. s. för Lindblom och hans
samtida »det Lutherska originalet», slutligen ändringarna.1 Det kan
om dessa ändringar ej sägas, att de utan vidare ge sig själva av
»originalets» uttryck, ty den latinska texten medgiver flere
översättningar och förfarandet är således ej rent mekaniskt; en del ändringar
äro ock gjorda utan någon latinsk parallelltext.

Uttrycket »såsom det på latin finnes i våra symboliska böcker»
har föranlett en lätt förklarlig missuppfattning: Lindblom skulle
ha utgått från den latinska texten »icke sådan den förelåg i de gamla
översättningarna, Enchiridion piarum precationum och S, utan i
konkordieboken» (KN III s. 142 och 151). I själva verket visar
det sig, att Lindbloms latinska text faktiskt är den Sauermannska
av 1529, vilken visserligen i flertalet fall överensstämmer med
kon-kordiebokens: där de båda texterna, C och S, avvika från varandra,
är det tydligen med ett par smärre undantag uttrycken i S som
anföras och i allmänhet vid ändringarna följas.

Vad som vid skärskådandet av de Lindblomska ändringarna
genast faller i ögonen är att dessa ändringar i den Svebiliska texten
redan i dessa preliminära »Anmärkningar» visa en påfallande likhet
med vissa uttryck i den radikalt reviderade och moderniserade
Luthertext, som inleder ett samtida kateketiskt arbete,
kyrkoherden i Visnum Anders Hedréns år 1806 utkomna »Kristna läran
i korta satser föreställd», en av Svebilii förklaring alldeles oberoende
och än i dag lärorik, kortfattad, klar och tilltalande handledning

1 Lindblom: »Gamla översättningen — Texten — Nya översättningen».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:08:09 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1926/0098.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free