Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TEXTSTUDIER TILL BIRGITTAS REVELATIONER I 3 I
Redan före färden till det heliga landet hade emellertid
Alfons tagit närmare befattning med birgittinska revelationer.
Han började därmed redan 1370 i Montefiascone, då han, som
nämnt, under några månader var Birgittas skriftefader. En
samling uppenbarelser, som i likhet med de i lib. VII ingående
s. a. s. från första stund varit i hans händer, äro de, som riktats
till Urban V och Gregorius XI samt ingå i den av Alfons
sammanställda Tractatus ad pontifices.1 De revelationer, som
över-bragtes till Avignon av riddaren Latino Orsino, greven av Nola
och Alfons, säger sig den senare själv ha utskrivit.2
WESTMAN3 har observerat, att flera påverevelationer föreligga även i
en svensk version, vilken måste vara Birgittas ursprungliga. Han
anser — om ock med tvekan — att Birgitta medverkat vid
latinets formulerande, enär latinet har utöver svenskan
»konkreta detaljer, som torde böra tillskrivas henne själv». Som
exempel härpå anför WESTMAN4 den i IV: 140 till Alfons
riktade befallningen, att han inför påvens sändebud skall
sönderriva en kopia av skrivelsen till påven. Det stycke av
revelationen, som innehåller förhållningsorder åt Alfons, är ju dock
från början avsett allenast för honom. Det inledes med orden:
»Die episcopo meo heremite, quod claudat istam literam et
1 Resp. IV: 137 och 138 samt IV: 139—143.
3 »Quas reuelaciones vnam videlicet dominus Latinus de Vrsinis miles
portauit eidem pape Gregorio et aliam portauit dominus Nicolaus comes
Nolanus, et ipse testis–portauit dicto domino Gregorio quandam aliam
terribilissimam (!) reuelacionem. Que tarnen omnes Scripte fuerunt de manu
ipsius testis loquentis–et corroborate manu et nomine proprio dicte
domine Brigide, et quamuis ipsa merito debuisset timuisse ex hoc debere
capi et trucidari uel alias tribulari, nil tamen timebat, ut asseruit ipse testis,
ymo sicut apostola et prophetissa Dei fideliter cum fortitudine et paciencia
exequebatur mandatum Dei» (A & P, s. 372). »Man merkt die Absicht»:
här liksom annorstädes i depositionerna tecknas Birgitta som den omutliga
sierskan, som svävar i dödsfara för sin djärvhet. Så mycket mera
betecknande är, att trots detta Alfons, så långt som verkligen sker, kan
framhäva sin medverkan. — Vad Orsini har sig bekant om den revelation
(IV: 139), som han förde till Avignon, har Alfons meddelat honom (ibidem,
s. 356), och greven av Nola säger sig vara sänd med den andra
revelationen (IV: 140) till påven, »prout — — Alfonsus dixit» (ibidem, s. 230).
3 A. a., s. 54. Jfr Steffen, a. a., s. 318 f.
4 Ibidem, not 3.
9 — 29191. Kyrkohist. Årsskrift 1929.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>