- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettioförsta årgången, 1931 /
140

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Sven Kjöllerström, Vår första lutherska katekes och dess översättare

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

l3°

SVEN KJÖI.LERSTRÖM

en avvikelse, som ehuru obetydlig i detta sammanhang kan
förtjäna att anföras. Citatet är Rom. 13: 1 och lyder: »Hwar och
een siel ware Offuerhetenne .... vnderdånig.» Endast i N. T.
1526 samt i Kröningspredikan 1528 och Postillan 1530 är detta
bibelställe så formulerat.1 Bibeln 1541, Laurentius Petri och
Erik Falk ha ’Hwar och en».2 Även detta uttryck leder
sålunda osökt tanken till Olavus Petri som översättaren.

1 förhållande till de övriga avdelningarna i katekesen
företer hustavlan en mycket stor självständighet. En bidragande
orsak härtill har givetvis varit, att någon enhetlig tysk tradition
icke förelåg översättaren. Denne har i stort sett här liksom eljest
följt Wittenbergsupplagan av 1531, vilken innehåller 11 rubriker
och under varje rubrik ett, någon gång två bibelcitat. I de
äldsta latinska översättningarna ha dels nya bibelcitat dels två
nya rubriker införts: »Ouid debeant auditores episcopis suis
och Ouid subditi magistratibus suis debeant» och under dessa
två rubriker flera bibelcitat. Vår svenska katekes har nu
liksom Wittenbergsupplagan 15 31 endast 11 rubriker men
dessutom dels en del bibelcitat, som översättaren hämtat från de
två nya rubrikerna i de latinska editionerna, dels ett citat från
Hebr. 13:7a i stället för det i alla andra upplagor
förekommande Hebr. 13: 17.

Bang och Theding ha givit helt olika förklaringar till denna
egenhet i vår katekes. Bang antog, att den, som första gången
översatt katekesen till svenska, följt Wittenbergsupplagan 1531.
»Denne originaludgave har den månd, som i 1572 besørgede den
svenske kirkes perikoper — epistler og evangelier —, optrykt
i dette verk, paa samme tid som han til hustavlens to forste
stycker tilføiede de fleste af de bibelsprog, der omhandler
til-hørernes og undersaattemes pligter, og som paa hans tid fandtes
optagne i de tyske katekismus-udgaver. Men paa samme tid,
som han gjorde disse tilføielser, har han af pietetshensyn
lige-overfor originaludgaven ikke vovet at optage nye överskrifter;
han har ladet de gamle blive staaende og under disse tilføiet
det nye stof. At dette ikke helt svarede til de gamle over-

’ OPSS, I, sid. 323 och 325 samt III, sid. 351.

2 L. Petri Kröningspredikan 1561 111. fi. st. E. Falk, Een kort
vnder-wijsning 1558.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:09:18 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1931/0158.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free