Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Sven Kjöllerström, Vår första lutherska katekes och dess översättare
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
146
SVEN KJÖLI.ERSTRÖM
själv: »Anno 1542 accepi signetum sive sigillum Schole
Hol-mensis» och 1543 »commissa est mihi per regiam majestatem
Ecclesia Stocholmensis».1 Det var kanske beröringen med skolan,
som blev den direkta anledningen till att Olavus Petri översatte
Luthers lilla katekes. Behovet av en kortfattad lärobok i den
kristna trons sanningar kan icke ha varit skolans inspektor
främmande. Det var kanske för att fylla detta behov, som Olavus
Petri översatte reformationens klassiska urkund: Lilla katekesen.
Resultatet, om jag nu kan tala om något sådant, av denna
undersökning kan sammanfattas på följande sätt: Det är möjligt,
att Olavus Petri 1537 utgav textorden till katekesen i enlighet
med kyrkomötets beslut detta år. I varje fall förefinnas de
i katekesen 1544 och utgöra där cat. can. 1. Det genomgående
beroendet av Olavus Petris skrifter, de enskilda likheterna i
uttryck och formuleringar, sättet att behandla de föreliggande
originaltexterna m. m., allt synes tala för att Olavus och icke
Laurentius Petri för första gången översatt Luthers mästerverk
till svenskt språk.
1 OPSS, IV, sid. 562 och 564.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>