Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Gunnar Westin, John Wyclif och hans reformidéer. Andra delen - III. Wyclifismen går sin egen väg (1380—1384) - 9. Guds ord på engelska språket. Förkunnelse och översättning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
T 20
GUNNAR WESTIN
Traditionen, att Wyclif har översatt bibeln, har sin grund
i vissa samtida mäns uppgifter. En av krönikörerna har avgett
ett bestämt vittnesbörd, då han, under år 1382, berättar, att
Wyclif, »den främste doktorn i teologi vid denna tid»,
översatte det evangelium, som Kristus anförtrodde till kyrkans präster
och doktorer för att av dem meddelas åt lekmän, till engelska
språket (»transtulit de Latino in Anglicam linguam non
ange-licam»), I de sista två orden ligger ett karakteristiskt omdöme.
Genom denna Wyclifs åtgärd har evangeliet, fortsätter
krönikören, blivit mer tillgängligt och öppet för lekmän och kvinnor
med läskunnighet, än det brukat vara även för bildade präster,
men detta, innebär, att evangelii pärla kastas för svin och
nedtrampas.1 En annan krönika upptar ett brev från ärkebiskop
Arundel till påven Johannes XXIII år 1412, vari han berättar
om sina åtgärder att betvinga lollardrörelsen vid denna tid.
Därvid använder han hätska ord om Wyclif och förklarar bl. a.
att denne i sin iver att skada kyrkan rågade måttet av sin
illvilja med att planera en ny översättning av de heliga skrifterna
till modersmålet.2 Att Hus i en skrift år 1411 förklarar, att
man bland engelsmännen uppgåve, att Wyclif översatt bibeln,
bevisar i så fall mindre.3
’ Chron. H. Knighton, II, s. 151 f. Detta viktiga samtida vittnesbörd
förtjänar att i sin helhet återgivas. Det lyder så: »Hic magister Johannes
Wyclif Evangelium quod Christus contulit clericis et ecclesiæ doctoribus,
ut ipsi Iaicis et infirmioribus personis, secundum temporis exigentiam et
personarum indigentiam, cum mentis eorum esurie, dulciter ministrarent,
transtulit de Latino in Anglicam linguam non angelicam, unde per ipsum
fit vulgare et magis apertum laicis, et mulieribus legere scientibus, quam
solet esse clericis admodum literatis et bene intelligentibus, et sic evangelica
.margarita spargitur et a porcis conculcatur, et sic quod solet esse carum
clericis et laicis jam redditur quasi jocositas communis utriusque, et gemma
clericorum vertitur in ludum laicorum, ut laicis sit commune reternum, quod
ante fuerat clericis et ecclesiæ doctoribus talentum supernum.» Strax efter
nämner han, att Kristi evangelium är förändrat till ett annat, som de kalla
»Evangelium æternum sive Evangelium Spiritus sancti». Detta var ett
uttryck, som Joakims av Floris anhängare nyttjade.
2 Concilia Magnae Brit., III, s. 350. Här levereras en kraftig salva mot
Wyclif, som nu var gjord till en förfärlig kättare, ty han hade på allt sätt
sökt skada kyrkan, »novæ ad suæ malitiæ complementum scripturarum
in linguam maternam translationis practica adinventa».
3 Gairdner, a. a., I, s. 102 f.; Deanesly, a. a., s. 238 ff.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>