- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Fyrtiotredje årgången, 1943 /
15

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sara Ekwall, Några spridda källor rörande heliga Birgittas och Katarina Ulfsdotters vistelse i Italien

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

hel. birgittas och katarina ulfsdotters vistelse i italien 15

veta vi ej ens, om brevets destinationsort verkligen varit Florens.
Fru Lapa kan, om hon erhållit det i Neapel, eller annorstädes,
sedan ha medfört det till Florens, där det förenats med hennes övriga
arkiv. Det starkaste skälet för att placera brevet efter 1365 är
givetvis antagandet, att med fru Ingeborg avses Ingeborg
Eriksdotter (Bielke), maka till riddaren Kettil Glysing (Puka) och
svärmor till Birgittas söner Karl och Birger. Denna, som blev änka o.
1364 — ej 1354 som Collijn uppger i personförteckningen till Acta
et Processus b. Birgitte — vittnar, att hon varit med Birgitta fem
år i Rom, och naturligast är ju att anta, att hennes avresa från
hemlandet ägt rum först efter mannens död.1 Brevets enda tidfästning,
dagen efter den saliga jungfru Lucias dag eller den 14 december,
bör snarare förbjuda oss att sätta det till år 1370, ty vid den
tiden måste Birgitta redan ha umgåtts med planer på resan till
Jerusalem. Storseneskallens son Angelo, med vilken Francesco
Buondelmonti fick göra sällskap till fängelset, var på fri fot ännu
år 1367, då han blev ministro della giustizia suprema i Calabrien.2
Brevet bör hellre placeras omkring detta år.

Mina förväntningar att brevets original skall återfinnas, har jag
ännu ej kunnat släppa. Jag har alltid misstänkt, att det skulle
finnas kvar i Certosa, vars arkiv dock ligger inom en klausur, som
trotsat alla mina bemödanden. Dess arkivarie, professor de Thott,
har låtit mig veta, att »viss annan person» är sysselsatt med brevet,
och detta synes bekräfta mina gissningar.

Även Francesca Papazzuris brev till fru Lapa (se ovan s. 2)
återges av Collijn på latin och i översättning. Då brevet som sådant
ej erbjuder några svårigheter vid läsningen, skall jag här blott
påpeka några ställen, där jag är av annan mening än Collijn.
Hälsningen debita salute premissa översättes »med skyldig hälsning
tillförene». Bättre: »med förutskickad förbunden hälsning».3 Fru
Francesca övergår därefter till att berätta, att »fru Katarina, herr Birger

1 I mars 1377 säger hon sig ha varit änka i tretton år. AP s. 64, 661. RAPg
I n. 1077, II n. 3020. Se även K. H. K.: Strödda genealogiska anteckningar,
H. T. 1886, s. 83 f.

2 Litta, a. a. vol. VII, Acciaioli tav. III.

3 Överskriftens form, i alla handskrifter Reuerenda (ej Reuerendissima),
är ej oväsentlig i ett biografiskt arbete, enär den visar, att fru Francesca ej
bör ha varit avsevärt yngre än adressaten.

Originalet.

Francesca
Papazzuris
brev.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:12:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1943/0025.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free