Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bröderna Bélar.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
ett språk som hon föga förstod. Baron sa: Par
exemple – il faut bien s’épouser un peu.
Dotter Olofsson tör inte ha fattat det kvicka i
att »gifta sig ett slag»; hon skyndade att skänka
sin vackre man en son. Jacques-Aimé blev rusig
av fröjd. Han skrek: Voilà un grand beau diable,
tout à fait comme moi! Tout Bélar, rien de vous,
chérie! Och han dansade omkring med barnet, som
verkligen liknade fadern både till anletsdragen och
en särdeles livlighet. Mormor döpte gossen till
Olle efter morfadern. Modern ville kalla honom
Jacques-Aimé efter den älskade fadern. Han åter
kallade pysen mon petit diable och fann övriga
benämningar likgiltiga. Under ett helt år visade
sig baronen som en öm och outtröttlig far. Sen
tröttnade han så småningom, han behövde ombyte.
Han sa till sin hustru: Écoutez m’amie, maintenant
il faut faire une petite baronne – très jolie,
bien entendu, toute Bélar, rien de vous, chérie!
Så sa han, men den gången vände sig ödet
mot honom eller mot henne eller mot båda: hon
födde åter ett gossebarn och denne gosse var
intet spår »Bélar», han var helt och hållet Olofsson,
han såg ut som en griskulting. Alla Olofssöner på
Bälsta liknade griskultingar i begynnelsen – sen
blevo de vanligen betydligt bättre. Men hur skulle
baron kunna veta det? Dessutom hade han uttryckligen
sagt till om en flicka. Så roligt hade han inte
på Bälsta att man kunde behandla honom hur som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>