Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
N:o 27
LAND OCH STAD.
107
„0ch sedan liar ni på spektakel dragit dem på
den arma syndaren i galgen?" — sporde
borgmästaren.
„ Bevare min Gud — visst lcke! liar ärligt sålt
dem på Larsmesse marknaden förlidet år till–"
„Nå, till — ?«
„ Tillåt, stränge herr borgmästare, att jag
besinnar mig något." Och ban böjde ned hufvudet.
Efter en kort tystnad knäpte ban med fingrarna ocli
ropade glad, som om en sten fallit från lians bröst:
„Ja, så var det: värden på „Svarta tuppen", Haiis
Ersson köpte stüflarna af mig — för femton daler —
jag minnes det nu mycket väl och skulle kunna gå
en dyr ed därpå,"
(Fortsättning följer.)
Åländska ringlekar.
Upptecknade i Sunds socken af Ax. S—l—n.
Af alla, som i ringen gå
Så muntra och så glada,
En vacker gosse (flicka) för mig står,
Den vill jag gärna hafva.
Jag håller dig kär,
Jag blifver dig när,
Jag talar för ingen liur vacker du är,
Sen går jag till en annan.
Trall la la la, trall la la —
Och inf ska du tro att jag sörjer nu, falieri, fallera,
fallerallalej,
Fastän jag ser sä bedröfvad ut, falieri, fallerall,
alla llej.
En i torp och två i by,
Sju i nedan och fem i ny,
Jag håller dem alla lika kär
Och vet hvad kårlek är.
Denna visan är inte läng, falieri, fallera, allallej,
Jag kan väl sjunga den änn’ en gång.
Den handlar om en rasker dräng,
Som flitig var och snäll.
Ocli liur du vänder dig och hur du svänger dig,
Så laga att du får en trogen vän-san,
Ty snart förgå dina unga dagar,
Ocli aldrig komma de, och aldrig komma de,
Ocli aldrig komma de sen mer igen-san.
Stjärnorna på himmelen de lysa,
Klara vattnen i källorna de frysa.
Nappa den du bäst behagar nappa,
Efter kommer prästen med sin svarta kappa.
Han skall oss tillsammans viga. —
Hvar ska vi få oss en nätt och rasker piga?
Du skall lieta mor ocli jag skall heta far,
Och prästen dansar med vår piga.
Bref från Loj o.
Lojo blir år från år mer ocli mer besökt af
sommargäster. Antalet sådana, de flesta Helsingforsbor,
är äfven denna sommar ganska stort i vår vackra
socken. Det är väl främst den präktiga Lojo-sjon
och den sköna naturen i dess grannskap som lockar,
men antagligen äfven de bekväma kommunikationerna
och det hälsosamma klimatet. Landtbefolkningen har
naturligtvis sin stora fordel af dessa gäster, soni ute
på sommarbete hafva god aptit samt med hälsan
fortära alt hvad landtmannen kan åstadkomma af mjölk
ocli sniör, fisk, kött, bär ocli annat soni till lifvets
nödtorft hörer.
På tal om sommargäster ha vl här en riktigt en
rar en sådan, ocli det är f. d. läraren vid ryska
gymnasium i Helsingfors,"en-herr Werestschagin. Denna,
genom sina mot Finland hatfulla Wre&till en rysk
tidning, på senare tider så sorgligt ryktbara person
har slagit sig ned på Hagaskytt hemman midt på
Lojo backe. Ställets ägare, doktor Tengstrom, liade
i våras ingen aning om livad för slags person titiiliis
Werestschagin var, då liaii liyrde ut sin våning åt
honom. Nu är det för sent att ändras, ocli det enda
som i någon mån tröstar oss Lojobor är det, att den
ryska brefskrifvarn ytterst sällan visar sig ute. —
Herr W. är gift och det med en finländska, född
Rehbinder.
En själafrände till Hagaskytt-korrespondentén är
herr Petroff, soni bor i Wichtis kyrkoby och afsänder
bref till ryska tidningar i samma anda soni
„Haga-skyttens".
Våra trakter tyckas sålunda på allvar börja
hemsökas af ovänligt sinnade ryska
tidningskorrespondenter. Eljes märkvärdigt, att de trifvas i ett land, soni
de så grundligt förakta och hata!
Hvad våra kommunikationer beträffar, så ha vi
nu kommit så långt, att vi hafva tre ångbåtar på
Lojo-sjon, men tror någon att de uppehålla
regelbunden trafik, så misstar lian sig grundligt. De ägas
nämligen alla af privata personer och stå ej till
allmänhetens begagnande. Få se huru länge Nylands
största insjö ännu måste vänta på en ångbåt, soin
underhåller regelbunden trafik mellan dess skilda
delar. Vi skola hoppas, att det ej varar altför länge.
Jag nämde klimatet. Det anses vara särdeles
godt liär kring Lojo-åsen, hvadan det äfven varit
fråga om att inrätta ett sanatorium (liälsoställe) för
lungsiktiga personer vid Lojo backe. Hur det går
med den planen vet jag dock platt ingenting.
Bland nyheter fråii våra bygder må anföras, att
vi hafva fått ett eget musikkapell på Lojo backe.
Det består af 7 allmogemän, och ha de under den
korta tid de öfvat sig redan gjort märkbara framsteg.
De inöfvas af vår förtjänstfulla orgelnist, herr
Sundblad. Instrumenten uppköptes genom frivillig
insamling, till hvilken vårt allmänt aktade kommunalråd
C. Heitmann på Waanila bidrog med största summan.
Samma man har äfven lofvat så länge han och
musikkåren finnas till, bidraga till dess underhåll med
200 mark årligen. Ett vackert drag af herr
Heitmann !
Äfven ha vi en mindre sångförening, sora man
dock sällan får liöra.
Man umgås liär med planer att i juli eller
augusti, möjligtvis i förening med våra Sjundeåvänner,
anställa en folkfest till förmån för en svensk
folkhögskola. — Hvem vet, kanske ha vi en sådan i gång
i Lojo redan inom några år. Få orter vore så
lämpliga till plats för en sådan skola som Lojo backe.
Den privata svenska folkskolan på „Backen" går
bra, ehuru den ännu är husvill. En helt liten
byggnadsfond finnes emellertid redan, ocli kan man hoppas,
att för bildningens sak nitälskande personer skola
bidraga till dess förstärkande med frivilliga gåfvor.
— Lärarinna i folkskolan, som senaste termin hade
ungefär 30 elever, är fröken J. Stark, som for sitt
arbete förtjänar det allra bästa vitsord.
Äfven svenska folkskolan i södra delen af socken
hade under senaste läseår många elever. En
väf-skola underhålles som kändt på Gerknäs gård af fru
Louise v. Christiersson.
Silfverbröllop firades midsommardagen på
Mon-gola gård af provincialläkaren J. M. af Tengstrom
och lians hustru, född Keldan. Silfverbrudparet
uppvaktades oni morgonen med serenad af hornseptetten
ocli senare af talrika vänner, som afsjongo en psalm
i blandad kor. Om aftonen voro de flesta
ståndspersoner i Lojo och äfven talrika resande samlade kring
silfverbrudparet, soni fick mottaga många bevis på
vänskap och aktning.
Ängarna ocli åkrarna stå frodiga, och öm
vädret under bärgningstiden endast blir vackert, få vi
säkert ett godt år.
Ernesto.
w
Från främmande land.
Koleran. Den förfärliga koleran har som vi
nämde i senaste nummer gjort sitt intåg i Europa,
tilsvidare lyckligtvis endast i Spanien. Någon större
utbredning liar den ännu icke häller därstädes fått,
och de smittade områdena bevakas sorgfälligt.
Ifriga åtgärder hafva af den spanska regeringen
vidtagits i och för hämmandet af den rysliga gästens
framfart. Äfven Spaniens norra grannland
Frankrike rustar sig ifrigt till kamp emot densamma.
Sålunda har franska staten nyligen anslagit 100,000
francs för vidtagande af sådana åtgärder, soni
försvåra dess införande till Frankrike. Andra länder
komma helt visst att följa exemplet. Vi hoppas att
äfven vår styrelse i god tid skall göra alt livad den
kan för att afhålla den hemska sjukdomen från vårt
land. Vi komma alt för väl ihåg kolerans talrika
skördar, då den i slutet af 1850-talet sist hemsökte
vårt land, för att nu inse, att snar hjälp är dubbel hjälp.
Missnöje råder i många kretsar i England öfver
Helgolands afträdande åt Tyskland, hvarom vi senaste
gång talade. Nog gaf ju Tyskland tillräckligt för den
lilla klippön, men dessa områden äro så långt borta
i Afrika, och man inser, att ön kan blifva af största
betydelse för Tyskland i händelse af krig emellan
sistnämda land ocli England. — Helgolands befolkning
är tysk, så att nog är det ju naturligast att den hör
till Tyskland, isynnerhet soni den ligger endast några
mil från den tyska kusten. På kartan ser inan den
ett stycke ute i hafvet midt emellan Elbes och Wesers
mynningar.
Man berättar, att England komme att sälja till
Spanien den som ointaglig ansedda fästningen Gibraltar.
Ehuru denna finnes inom det n. v. Spanien, äges den
dock af England, som genom dess besittning så godt
som fullständigt beherrskar inloppet till Medelhafvet.
Därför är det äfven troligt, att ryktet blott är „ ett
rykte".
Den bulgariska upprorsmakaren Panitza blef
arkebuserad den 29 juni i Sofia. Klockan 9 på
morgonen fördes han till Sofia garnisonens lägerplats. Sedan
ban åhört uppläsandet af domen, biktade ban sig och
begick nattvarden. Han förband själf sina ögon. Därpå
blef han fastbimden vid ett träd, till hvilket han gick
fram ined fasta steg. 21 skott aflossades samtidigt i
hans bröst. Innan ban uppgaf andan ropade han:
Lefve Bulgarien!
Från hemlandet.
Prokurator Weissenberg har följt senator
Mechelins exempel och af samma anledning som ban begärt
afsked från sin tjänst som högsta vårdare af landets
lagar.
En del af den kejserliga familjen, bland dem
antagligen Hans Majestät Kejsaren och Storfursten,
vistas f. n. på sommarresa i den finländska
skärgården.
I Petersburg har soni bekant varit samlad en
stor så kallad penitentiärkongress, det vill säga en
församling af personer som arbeta för
fängelseväsendet med hvad därtill hörer. Af de i kongressen
deltagande personerna från Europas alla länder har ett
flertal, ungefär 100 stycken, varit rest äfven hit till
Finland. Först besöktes Imatra, som mycket liade
fallit utlänningarna i smaken. Så for man med extra
tåg, hvilket staten bekostade, till Helsingfors. Hit
anlände kongressledamöterna fredag morgon. De
begåfvo sig genast, dels med ångbåtar, dels med
vagnar, till Sörnäs straffanstalt, hvilken besågs ocli
erhöll ampla loford af utlänningarna. Därpå åts en
gemensam frukost på Alphyddan på statens
bekostnad. Om kvällen var stor middag anordnad i
Societetshuset. — Alla utlänningar skola hafva varit
särdeles förtjusta i Finland och den utmärkta ordning
de funno rådande allestädes dit deras blickar trängde.
Flere förändringar inom vår liögre
ämbetsmannakår stå för dörren, närmast i anledning af
senatorerna Mechelins och Weissenbergs tillbakaträdande.
Olika rykten gå angående deras blifvande efterträdare.
Som herr Weissenbergs efterträdare nämnes
hofrätts-rådet G. H. W. Calonius. Statsrådet Arppe torde
bli senator Mechelins efterträdare.
Till justitiedepartementet efter senator Frosteriis,
soin för någon tid sedan utnämdes till president i
Vasa hofrätt, torde kallas kanslirådet S. W.
Houg-berg, ocli soni hans efterträdare i egenskap af chef
för generalguvernorskansliet nämnes öfverste F. T.
Blåfjeld.
Äfven medicinalstyrelsen torde få ny chef:
statsrådet G. Vinter. Soni tullstyrelsens blifvande chef
nämnes en i rysk tjänst anstäld person, statsrådet
B. Vinter.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>