Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
63
ströskrift trycktes i Åbo 1683, men sedermera
upptogs i psalmboken under N:o 278, begynnande:
rEtkös ole, ihmis parka, aivan arka, koskas itket
yli öitä." Den har ansetts tor en perla bland
psalmer och fick af Franzéns hand en ypperlig fri
öfversättning, som gjort den känd och högt
värderad äfven af svenska allmänheten. *
Författaren dog belt ung, redan 1681, såsom titulerad
professor, och har veterligen icke skrifvit annat än
denna psalm. Att den, såsom man påstått, vore
blott imitation efter en grafsång af L. Lucidor, är
utan tvifvel orätt; metern och tankegången äro
visserligen desamma, inen Cajanus har dock
sjelfständigt behandlat det af Lucidor gifna thema. **
Den år 1699 anonymt utgifna "Huonen speili" är
ett moraliskt rimverk pä temmeligen illa vårdadt
språk, men har för sitt förståndiga undervisande
innehåll länge bibehållit sig i allmogens smak och
upplefvat 10 upplagor, den sednaste sä nära vår
tid som 1848. Johan Kcckonim utgaf Finska
runoverser öfver biskop Gezelius 1690 under den
Latinska titeln: "Moesta Hvittensium qverela", And.
* Fran:éns öfversättning börjar:
Svaga blinda spel för öden, Rof för döden,
Från din födelseminnt
Menska: och du vill här sträfva, Skugglik sväfva.
Mellan början blott och slut?
•* Lucidor» säng börjar:
Usle menskobarn betrakta, Märk och akta,
Hur ostadigt verlden står,
Vexel skiftar, framåt stryker, Viker, fiker.
Som tid, moln och blåst förgår.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>