Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
82 ==
och ’Gregorii Nazianzenfis Tal; en aldeles
fårdig uplaga af JEflcbines och Demoflhenes
med en ny Latinfk öfverfåttning; en upla-
ga af Ciceros Tal, en Franflyfk öfverfått-
ning af alla Ciceros Tal, hvari de förut
tryckta tre Banden voro aldeles omarbetade.
Alla deffa arbeten vittna om mycken clas-
fifk lårdom; och öfverfåttningarne om en
noga kännedom af fit fpråk, fom han fkref
med renhet, lätthet och behag. De Cubieres
har. gjort denne förträfflige Författares ta-
langer fullkomlig rättvifa i den fköna -poéö-
tifka målning han gör af honom, och fom
i en öfverfättning fkulle förlera för imyc-
ket af fina behag: :
Il eft des tradufteurs qu’il faut fouvent traduire
Pedants, triftes & lourds, ignorant Part d’ecrire,
Dont le fouffle ternit les plus belles couleurs,
Pareils aux vermiffeaux qui rampent fur les fleurs:
La rofe entre leurs doigts n’eft plus reconnoiffable,
Qwå ces froids ecrivains Auger eft peu femblable!
Et comme en fes ecrits, adorés des le&teurs,
Il eft loin dMimiter ces plats imitateurs!
Emule ftudieux des oråteurs antiqbes,
Et fuivant pas å pas les abeilles attiques ,
Aux rives de la Seine & fous un nouveau ciel;
Sans le denaturer, il transporte leur miel, » »
>
Om man betragtar det bruk Auger gjort
af fin tid, har han vifferligen lefvat ganfka
; | lån-
«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>