- Project Runeberg -  Läsning för svenska folket / 1920 /
18

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Första häftet - Arvid August Afzelius och de svenska folkvisorna. Av Vilhelmina Samuelsson

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

18 LÄSNING FÖR’SVENSKA FOLKET.

lighet för användning i skön konst kom visserligen
den hetlevrade Ling att omsider gå ut ur förbundet,
men det hindrar ej, att han kanske var den
fullblodigaste göten av dem alla och att göterna ansågo
honom för sin man.

Afzelius blev snart en verksam förbundsbroder.
Eedan 1811 utgav han en svensk översättning från
isländskan av Hervararsagan, och 1812 framträdde
han i tredje häftet av Iduna med text och översättning
till Völuspå, eller Valas visdom, samt med romansen
Näcken med dess forngamla polskmelodi.

Närmaste anledningen till denna dikt var en tvist
bland göterna om det egentliga värdet av de folkvisor,
som Afzelius och en annan förbundsbroder brukade
föredraga. Geijer och flera med honom menade, att
folkvisan passade helst i barnkammaren och endast
hade barndomsminnets värde, medan Afzelius åter
höll på, att »dessa forntidsminnen med sina gamla
melodier skulle uthärda även själva det utbildade
konstsinnets prov och att nu tiden vore inne att låta
dessa undangömda bygdens barn framträda för
världen». Melodier till Näcken med för tillfället skrivna
ord utsändes som en »försöksduva», och se, Afzelius
fick rätt. I alla bildade kretsar klingade snart denna
sång; den togs upp på istudenternas repertoar, och
där torde den ända till våra dagar jämte ett par av
Wennerbergs sånger ha varit den mest sjungna och
oftast hörda på deras konserter. Med Jenny Lind
flög den så väl som andra folkvisor med ursprungliga
ord ut över världen, översattes till andra språk och
spred intresse för svensk folksång. Den lyder som
följer:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:58:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lasfolket/1920/0020.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free