- Project Runeberg -  Gustaf V och hans tid. En bokfilm / 1919-1927 /
164

Author: Erik Lindorm
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

1922

Operett på Operan.

Olympiska gudaskarans nedstigning till underjorden.

Slutscen på andra akten i Orfeus i underjorden.

Orfeus i underjorden.
Premiären den 31 januari.

Om det var meningen att med denna karikatyr på
Orfeussagan söka giva något glädjebringande i dessa sorgliga
depressionstider, så var meningen ju god, ehuru man ju
kan frukta att denna succés kan efterföljas av flera andra
liknande, undertecknad hörde ganska högljudda önskningar
om att härefter få se både »Den sköna Helena» och
»Storhertiginnan av Gerolstein»! Skulle sådantinträffa kunde man
med fog börja reflektera över den goda smakens »Niedergang».

Emellertid firade Max Reinhardt med sin mycket
fyndiga och praktfulla iscensättning återigen en stor triumf.
Både de nya dekorationerna från Tyskland och alla sceniska
revyanordningar förtjäna högsta lovord, och även utförandet
på alla händer vittnade om en särdeles god ensemble och
välbetänkta anvisningar av regissören.

Den unika föreställningen bevistades av konungen,
drottningen samt en alldeles fulltalig, högtidsklädd publik,
vilken hela aftonen tycktes vara i ett uppsluppet glädjerus.

Andreas Hallén i Nya dagligt allehanda.

Fan i »Orfeus».

I senaste Söndags-Nisse läses:

I anledning av Söndags-Nisses befogade anmärkning mot
vitsarna i Orfeus på Operan, ber undertecknad, som utfört
textöversättningen efter Reinhardts tyska och danska
manuskript, få meddela, att min översättning, som åsyftade
genomförd 1860-talsstil, utestängde alla särskilt i danskan
förefintliga billiga aktuella vitsar, och över huvud alla
svordomar på »fan», »helvete», etc. — vilka ju inte alls passa i
den kulturella ramen, som fordrar »underjorden», »dödsriket»
»Hades», o. d. Förekomsten av en massa »fan», »helvete»
och enkla vitsar, få skrivas på vederbörande aktörers konto
och torde på premiäraftonen ha kommit som en obehaglig
överraskning för såväl teaterledningen som översättaren.

Med utmärkt högaktning.
Ture Nerman.

Vid Hasselbackens öppnande den 24 mars

”HOS LUCULLUS MED PLUTOS BALETT”
På månstråle från Operan till Hasselbacken.

164

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed May 1 13:07:19 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/legustafv/1919-27/0166.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free