Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
pigernes bog». Man kan ej tänka sig en bättre
bok genom hvilken svenska småttingar kunde på
deras eget språk göra bekantskap med norska
barn. Men nej, det vore för enkelt, öfversatt
måste den vara för att finna väg till svenska
hem. En annan roande norsk läsning är böckerna
om yrhättan »Inger Johanne», och en ståtlig
ungdomsbok är »Gunvor Thorsdatter till Hserö» för
att nu nämna blott en bok för hvar och en af
de olika åldersgrupperna. Vi ha dem alla
öfversatta, men jag tror, att om de som gjort
bekantskap med dem i denna dräkt sedan gå till
originalen och jämföra, de ej dädanefter skola välja
öfversättningar, när det gäller dansk och norsk
litteratur. Vår tids ungdom känner knappt till
namnen Wergeland och Welhaven, och dess
obekantskap med Ibsen och Björnson är
häpnadsväckande stor för att ej använda ett skarpare
uttryck om detta sakförhållande. På de tre
hundra listor på skolungdoms nöjesläsning som
jag granskat fann jag Björnsons namn på fem,
Ibsens på fyra listor. Bland danska författare
lämpliga att af ungdomen utsättas för samma
experiment nämner jag exempelvis Andersen,
Hertz, Oehlenschläger, Paludan-Miiller, J. L.
Heiberg, Ingemann, Chr. Winther, Bergsöe, Karl
Larsen, Ewald. Vore det ej en uppgift för
Nordisk förening att inom sina respektive länder
i några af de mest spridda tidningarna och
tidskrifterna lämna uppgifter på grannländernas för
ungdom mest lämpliga litterära alster och på så
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>