Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Detta är likväl ingen fordran, det är en enda ledamots
tillfälliga tanke 1).
12 str. All den täckhet i naturen fans. Månne
versen ej skulle vinna i styrka, om ordet täckhet här
ombyttes till skönhet, som synes hafva en högre och ädlare
bemärkelse 2).
13 str. Amazoner skulle väfva Göthens språk för
sig. Ordet1 väfva synes ej här vara hvar ken det antagna
eller antagliga. Det medför, man måste medgifva det, en
bild, som passar till metaforen af drägt, hvilken skalden
här brukar, men bilden af att väfva ett språk synes ej
dess mindre hård, svårfattlig och torde hafva intet
efter-döme, som ursäktar den. Ställningen dessutom i sjelfva
rimmet och halfmeningen tyckes blott göra ovanligheten
deraf desto mera märklig 3).
14 str. I så svenska ljud, så utan tvång. Denna
sista halfrad försvagar målningen, och synes blott
tillkommen för versfyllnadens skull 4).
S. str. Ber sig målar skönheten så ren, som en gång
strålar hennes bild i Lethens ström, menlös, ädel, öm. De
på hvarannan följande inversionerne af detta korta ställe
*) Franzén lydde rådet.
2) Ombytet skedde.
3) Denna anmärkta bild har bortfallit och antagligen
lem-nat plats för dessa vackra rader, i hvilka Creutz’ språk
karakteriseras :
Är det dessa Göters sträfva
Hjeltelika språk? Se lätta sväfva
Gratierna i dess drägt,
Genomskinlig, rörlig för livar flägt.
4) Lyder nu:
Der i svenska ljud med grekisk anda.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>