Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Lubbock, Menniskans urtillstånd eller den förhistoriska tiden belyst genom fornlemningarne och seder och bruk hos nutidens vildar. Öfvers. af C. W. Paijkull. Af h.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
130 LUBBOCK, MENNISKANS
URTILLSTÅND.
Lubbock, Menniskans urtillstånd eller den
förhistoriska tiden belyst genom fornlemningarne
och seder och bruk hos nutidens vildar. Öfvers. af
C. W. Paijkull. 1:sta häftet.
Om Sir John Lubbocks Preltistoric Times har redan vid
ett föregående tillfälle ordats i denna tidskrift,
och man kan icke annat än prisa företaget att
göra detta arbete lättare tillgängligt för
den svenska allmänheten. Man må dock beklaga,
att öfversättare!! är så litet hemmastadd inom
fornforskningens område, att han genom missförstånd
otydligt och understundom felaktigt återgifver
originalets uttryck. Särskildt finner man en
terminologi, som icke begagnas i nordens antiqvariska
arbeten. Det är naturligt, att de beriktiganden,
som understundom äro behöfliga, och tillämpningen på
svenska förhållanden, hvarigenom bokens interesse
för en svensk allmänhet hade mångdubblats, under
dessa förhållanden alldeles uteblifvit. Äfven
vid andra tillfällen hade Öfvers. kunnat vara
trognare mot sitt original, såsom när »without
a single exception» återgifves med »med ett enda
undantag)), när Veddahs (en folkstam) återgifves med
Veddah-dyrkare, när »by the Tächiutski» (en folkstam)
återgifves med i Tschutski, liksom vore det ett land,
när »ingenious» regelbundet återgifves med »snillrik»
o. s. v. Såsom bevis på hvad man, lindrigast sagdt,
kan kalla vårdslöshet af öfver-sättaren må anföras
uttryck sådana som »skafj er n af ben» »skaf-jern
och huggjern af flinta», »snillrika bilder» och
t. o. m. »snillrika stenar» äfvensom den egendomliga
öfversättningen af absit omen med »svar fattas»
(sid. 186)! Att Öfvers. ej varit bekant med arten af
Boucher de Perthes’ upptäckter synes lätt, men bör ej
väcka förundran, då hela det archaeologiska området
tydligen är för honom ternligen obekant.
Flera uteslutningar äro företagna i Öfversättningen,
utan att sådant finnes antydt å titelbladet eller
i förordet. Det har genom dessa uteslutningar
inträffat, att å ett ställe hänvisas till ett
föregående yttrande, hvilket visserligen finnes i
originalet, men ingalunda i öfversättningen. Det
vore derför önskligt. att med de följande
häftena, före tryckningen, en grundlig revision
företogos, framför allt för att aflägsna de
fel, som göra öfversättningen mindre brukbar.
h.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>