Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
den minsta lilla klunk. Sådana idioter som han skulle
läggas spritt nakna i en myrstack, säger jag.”
”Gubben var en skälm”, förklarade Pedro, ”och då
han kommer tillbaka i morgon för att hämta sina tre
stjärnor skall jag arrestera honom som smugglare.
Det blir en fjäder i mössan på oss allesammans.”
”Om vi förstöra beviset — så här?” frågade
Ago-stino och slog av en ny buteljhals.
”Vi ska skaffa oss ett bevi- — så här!” svarade
Pedro, i det han lät en tom butelj krossas mot
stenläggningen. ”Hör på, kamrater. Lådan var mycket
tung, det äro vi alla ense om. Den föll. Buteljerna
gingo sönder. Spriten rann ut, och så kommo vi
under fund med att det var kontraband. Lådan och de
sönderslagna buteljerna äro tillräckliga bevis.”
Oväsendet växte ju mera whiskyn sjönk. En
gendarm grälade med Ignacio om en bortglömd skuld på
tio centavos. Två andra sutto på marken med
armarna om varandras hals och gräto över sina
äktenskapliga olyckor. Agostino hade blivit en riktig
slösare med ord och utvecklade sin filosofi att tystnad
är guld. Och Pedro Zurita blev sentimental då han
talade om broderskap.
”Till och med mina fångar”, lallade han. ”Jag
älskar dem som bröder. Livet är sorgligt.” En
tåreflod ur hans ögon tvingade honom att göra en paus
i drickandet. ”Mina fångar äro som mina egna barn.
Mitt hjärta blöder för dem. Se, jag gråter! Låt oss
dela med dem. Låt dem få göra sig en glad stund,
Ignacio, min dyre hjärtebroder! Gör mig en tjänst.
Se, mina tårar falla på din hand. Gå in till gringon
Morgan med det här livselixiret. Säg honom hur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>