Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - IV. Hastfordska vapnet.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
hvad ni har att saga," tillade han och satte sig ned midt emot sin gäst.
"Nå, jag har inga order derom, det står er fritt tills vidare att osa med hvad som helst, men hör nu på!" – återtog denne, framdrog ett styft, hopviket papper och tillade i myndig och högtidlig ton: "Det är på befallning ifrån höglofliga magistraten, som jag får meddela er, herr Patrik Edelbert Balduin, en kallelse från konungens befallningshafvande i Östersund till inställelse vid extra ting den 18 oktober med Refsunds tingslag i Jemtland, såsom misstänkt för delaktighet i er forna husbondes, baron Edgard Hastfords, mord vid Bräcke kyrka natten till den 20 juli 1842."
Balduin, som kastat en orolig blick åt ena väggen, innanför hvilken värdinnans rum var beläget, och hvarifrån buller hördes, som antydde, att man nu var vaken der inne och möjligen kunde höra den högtidliga och högljudda deklamationen, sammanpressade läpparne liksom för att tillbakahålla ett utrop af harm och förskräckelse och sammanknäppte händerna hårdt och ångestfullt, under det polismannen betraktade honom med dumma och undrande blickar.
"Ni har rätt, det der var en förfärlig anklagelse, framkallad troligen lika mycket af dumhet som illvilja," sade Balduin slutligen och rätade upp sig med stolthet. "Jag skall icke försumma att inställa mig, derom kan ni vara öfvertygad; men törs jag bedja herr Lindqvist, eftersom vi äro gamla bekanta, att hålla denna sak tyst så länge som möjligt, ty denna hårda och sällsamma anklagelse emot hans gamle vän och ledare skulle djupt smärta och uppreta min unge herre, baron Hugo Hastford."
"Ja, det begrips! Jag skall tiga med allt ihop, åtminstone tills ni är rest; för jag kan icke få i min skalle, att ni kan hafva någon del i det här," sade poliskonstapeln godmodigt och reste sig upp.
"Tack for dessa ord och gör mig nu det nöjet att mottaga detta för ert besvär!" återtog kammartjenaren och tryckte en sedel i handen på
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>