Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 3.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
är det dessa er farmors italienska ögon, som också
misshaga er mormor. Emellertid hade er far långt
flera goda egenskaper än er farfar, och jag tror, att
er mor aldrig ångrade sitt val."
"Ack nej! Mina föräldrar älskade hvarandra, tills
döden skilde dem åt. Jag tror, att de till och med
älskade hvarandra för mycket, för att kunna älska eller
intressera sig för sitt barn," sade jag suckande.
"Men i alla fall inser ni väl nu, att er mormor
har skäl att afsky det namn ni bär, som både far och
son gjort för henne förhatligt."
"Jag inser det nog, men jag tycker, att den gamla
frun väl förtjent sitt straff, för sin dubbelhet att låtsa
en kärlek, som hon icke kände."
"Akta er, miss Agnes, att döma för hårdt; ett
vackert fruntimmer är utsatt för många frestelser, och
det säges, att nöjet är mycket lockande att lägga för
sina fötter äfven de hjertan, som man aldrig ämnar
upptaga," sade Mary med ett leende och en ton, som
tycktes vara vida öfver hennes stånd.
"Hennes man, den halte grindvaktaren, syntes i
detsamma på landsvägen; hon gick att öppna för honom,
och vi skildes åt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>