- Project Runeberg -  Lycksalighetens ö. Sagospel i fem äfventyr /
VIII

(1875) [MARC] Author: P. D. A. Atterbom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Författrens företal

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

underrättade mig nämligen den om Sveriges äldre vitterhet så
högtförtjente engelske litteratören Stephens, att han råkat
uppdaga en gammal ersisk (forn-irländsk) pergamenthandskrift,
som. meddelad åt irländska fornforskare, af dem befunnits
härröra ända från sjunde århundradet och innehålla en saga, i
hvilken första uppränningen till sagodikten om
Lycksalighetens Ö näppeligen kan misskännas. Troligtvis har den
sedermera öfverflyttats till Bretagne och derifrån, under fortsatt
utveckling, iklädt sig det fransyska omhölje, som slutligen af
grefvinnan D’Aulnoy erhöll sin fulländning. Något mera härom
skall i en slutanmärkning tilläggas.

Äfven under en senare tid har sagan om l’île de la
Félicité
och om la princesse Félicité, varit i Frankrike
oförgäten. Det synes deraf, att hon, såsom en fristående
berättelse, finnes upptagen i en år 1788 utgifven del af samlingen
Voyages imaginaires, Songes, Visions et Romans
cabalistiques.
Hennes vidare öden i detta land äro mig okända.

Af förutnämnda roman utkom i Stockholm 1746 en
försvenskning, med titel: »Hypoliti Grefvens af Duglas Historia,
öfversatt ifrån Fransöskan af M:lle B***». Man måste gifva
öfversättarinnan det vitsord, att hon varit ett i svenskan,
fransyskan, historien och geografien lika obevandradt
fruntimmer. Lätt kunde förmodas, att den tryckta svenska
folksagan är ett från henne lånadt aftryck. Men sådant är icke
förhållandet. Folksagans text röjer ej blott öfverhufvud en
skickligare tolk: denne har dessutom, här och der, tillåtit sig
ömsom en ändring, ömsom till och med ett tillägg. Så t. ex.
är den unge konungen hos Mad. D’Aulnoy en rysk furste, som
nyss har med seger lyktat ett krig mot Moskoviterne. Här
åter har han upphört att äga Ryssland till hembygd; hans
rike angifves blott i allmänhet såsom ett högnordligt vinter-
och björnland. Äfvenså är slutet af sagan här mera
utarbetadt, mera afrundadt, och det icke utan en verklig flägt af
skaldesinne.

Redan titelbladet på den svenska folksagan
tillkännagifver utförligt hennes grundtanke, och – med detsamma – att
hon är, hvad hon i den nyssbemälta fransyska samlingen
kallas: en voyage imaginaire allégorique. Huru hon än må
uppfattas – på ytan eller på djupet: ohjelpligen är hon, till

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:15:59 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lycksalig/0014.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free