Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
7° 1693
öfwerlyckeliga Ulrika. Skrif flitigtt, och som du ser att papa
hos kungen för mig intett uthretta kan så bee honom för
Gudz skull intressera sig wed Hanovre ty dett är en wiss
och säker tienst. Jag är i döden din trogna tienare
M. Stenbock.
Låth mig weta hwad papa swarar till det Hanowerska,
iag har och sjelf skriwitt honom där om till. Adieu helsa
min moor.
P. S. Jag har skriwitt mamma och papa till och bett
dem de wille sig hos gref Plaath wedh ett bref uthlåtha
före mig, laga att dett skier och att maman skrifwer gref-
winnan till, giör och som jag min Engel den bruljon sen-
der . . . (hål i papperet)
[Bilaga. Adress : Madame Madame la Comtesse de Plaath
à Hanovre].
Comme j’aij eu l’honneur dans mon anfance de vous
avoir randu mes respects à Nimmegen, je peus encore
juger que c’est votre naturelle générosité, qui vous a fait
témoigner tant de civilités au comte de Stenbock dont il
ne saurait assez se louer. Comme nous partaschons le bien
et le mal souffrez madame que je vous en marque issij
ma reconnoissence, vous suppliant très humblement de
nous continuer vos bonnes grâces tenant en vos mains la
fortune de mon marie, aschevez la de grâce comme en
même tamps vous me procurez la satisfaction de vous
sacrifier en personne madame votre très humble ett très
obéisante servante
Eva Magdalena Ocxenstierna.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>