Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Si quis autem hoc attemptare presumpserit, indignationem
omnipotentis Dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum
eius se nouerit incursurum. Datum Laterani, ii nonas
novembris, pontificatus nostri anno quinto.
XI. Gregorius ix. — Finland under påfligt skydd.
— Perugia, 23 jan. 1229.
Gregorius episcopus, seruus seruorum Dei, venerabili
fratri, episcopo Lincopensi, et dilectis filiis, abbati de
Guth-landia Cisterciensis ordinis et preposito de Visby
Lin-copensis dyocesis, salutem et apostolicam benediccionem.
Cum venerabilem fratrem nostrum episcopum, clerum et
populum Finlandensem sub proteccione receperimus
apo-stolice sedis et nostra, discrecioni vestre per apostolica
scripta mandamus, quatinus non permittatis eos contra
proteccionis nostre tenorem temere molestari,
molestato-res autem indebitos, monicione premissa, per censuram
ecclesiasticam, appellacione postposita, compescendo. Quod
si non omnes hiis exequendis poteritis interesse, tu,
frater episcope, cum eorum altero ea nichilominus exequaris.
Datum Perusii, x kal. februarii, pontificatus nostri anno
secundo.
XII. Yestgötalagcns Rättlösabalk. — Omkp. 1240 (?)
— Utdrag.
I. [Vm huru konongh skal vœliœ.] — Sveær
egho konong at taka ok sva vrækæ. Han skal mæþ gislum
ovan fara ok i Ostrægötland. þa skal han sændimæn
hingæt [gioræ] til aldra Göta þings. þa skal laghmaþær
gislæ skiptæ [skipa], tua sunnan af landi ok tua norþæn
af lanþe. Siþan skal aþra fiuræ mæn af landi gæræ med
• •
þem. þer skulu til Iunæbækær motæ [i gen] faræ.
Ostgöta gisla skulu þingat fylgiæ ok vittni bæræ, at han
ær sva inlændær [walðer], sum lægh þerræ sigiæ. þa
skal alþra Götæ þing i gen hanum næmnæ. þa han til
þings kombær, þa skal han sic [eþ] allum Götom trole-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>