Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ok þer göma læta, þer til þing ær stæmpt ok hans rætter
skal göras. Lænsmaþer skal han til þings föra ok þer
malsæghandæ ater fa, ok siþan skal malsæghande han þer
[til] vitna ok döma læta ok ræt hans göra, sum för ær sakt.
XXXIV. [Um prœster œllœ aunar klœrker
drœper man.] — Dræper præster ællæ annar klærker
lekman, þa taker biskoper kunungs ræt, ok arue þes döþa
malsæghandæ lut af botum.
XXXV. [Um leekman drœper klærk.] — Nu
dræper lekman klærk, taki þer kununger sin ræt, ok arua
hans sin lut af botum.
XXXVIII. [Um löskœr nian drœper man.] —
Dræper löskær maþer man, þa aglier han fangas af
mals-æghandæ, kunungs lænsmanne ællæ hæræzhöf’þonga, æ huar
han faar, vtan i kirkio ællæ kirkiogarþe. þa a han til
þings föra ok þer döma læta liif af honum, ok huarte
fastis ællæ bötis for han.
XL. [Nu kan löskœr man skeno göra.]––––-
þet ær löskær maþer, sum ei ær bolfaster ok ei orkar
fulle boot vppe halda.
Saramalabalker mep vapa.
IX. [Nu hura frelsismanna hion} brytia,
landbo a œllœ pera hion, magho stikamœz bœra.] —
Huilkin frælsismanna hion, sum æru brytia, landboa ællæ
þera suena, möllaræ ællæ innismæn ællæ leghodrængiæ
ællæ bondasyni ogipte, bönder ællæ þera suena, vtan
þiænistomæn ok fantæ, þe sinum husbonda fölghia, sum
frælst þiæna, bær stikamæz, ryting ællæ veþemæz, varþer
meþ vitnum meþ takin; böte þre marker kununge, bæræþe
ok malsæghanda; ok þen vari malsæghande, sum han
taker þer meþ. Orkar han ei botum, þa skal
hæræzhöf-þonge a þinge stinga knif ginum hand hans. Vitis þet
honum, væri sik meþ siæx manna eþe.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>