Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
noget billigere.« Joseph maatte tilstaa, at han
aldrig havde set skjønnere Gede, aldrig havt en
saa dejlig Ret til at forherlige sin Schabbas.
Hundrede Guldstykker, tænkte han, det er rigtignok
dyrt. Men Vorherre har i denne Uge givet mig
en rigelig Fortjeneste — til hvad Andet end til
ret at fejre hans Schabbas ? — Tilbage, Folk! skreg
han, Manden har Ret; det er en Fisk, værdig en
Konges Taffel; jeg kjøber den til Ære for min
Herres Schabbas. Han betalte de hundrede
Guldstykker og bragte Fisken hjem til sin Kone. Den
er for stor til os alene, sagde han; jeg vil sende
Bud og indbyde gode Venner lekövaud Schabbas1).
Konen bifaldt hans Mening og gav sig til at skære
Fisken op. Hvor stor var hendes Forundring, da
hun inden i Fisken fandt en Klump, som ved
nøjere Eftersyn viste sig at være Levningerne af
en Handske, hvori laa en Ring. Joseph tog Ringen
og besaa den. Kone! sagde han; jeg har gjort
en god Handel; den Ring er over tusinde
Guldstykker værd. — Han aftørrede den omhyggeligere.
Kone! raabte han, den Ring er ikke betalt med
hundrede tusinde Guldstykker! Tilsidst, da den
straalede for ham i sin hele Skjønhed, raabte
han: Kone! den kan ikke betales med et helt
Kongerige! — Vennerne kom, og da Joseph viste
dem sit Fund, lykønskede de ham og prisede
Gud, der saaledes havde belønnet hans Fromhed.
Paa den Tid vilde netop en nærboende Kongesøn
l) Til Ære for Sabbathen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>