Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Nr. 12. 21. December 1884 - Breve fra Iwan Turgjénjew til Grev Leo Tolstòy. Fra Russisk ved Thor Lange
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kjøbenhavn.
Udkommer hver Sondag.
21. December 1884
3 Kr. Kvartalet.
Nr. 12.
Breve fra Turgjenjew til Grev Leo Tolstöy.
Fra Russisk ve<t Thor Lange.
I.
/ii’iigh’it/, /«•> Ftinc,. «len l. ’ Htwber 1S7S.
huskværdige Leo Nikolajewitsch! Siden min
Ankomst hertil har jeg flere Gange været ved at
skulle skrive til Dem, lor at bede Dent om at lade
mig vide, hvorledes det staar til i Deres Familie;
Omstændighederne vare jo ikke saa gode, som man
kunde ønske det, den Gang vi skiltes. Skjont jeg
er overbevist om, at Hornene for længe siden have
overstaaet Sygdommen, vilde det alligevel være mig
en Fornøjelse at hore noget nærmere derom af
Dem selv.
Her er alt ved det gamle; paa mit Helbred har
jeg foreløbigt heller ingen Grund til at klage.
Sandsynligvis har De allerede lra min gode Ven
W’. Rollstone, en Englænder, som er ualmindelig vel
bevandret i vor hjemlige Litteratur, faaet et Brev
med Bøn om enkelte Oplysninger og nogle Bidrag
til Deres Biografi. Jeg haaber trygt paa, at De
venligt ikke vil undlade at sende ham et Par Ord til
Svar; han er virkelig et ubetinget dygtigt Menneske
og meget alvorlig; det er ikke en eller anden
tilfældig Bladskribler eller Feuilletonist. Formodentlig
har De allerede hort, at Deres Novelle Kosakkerne«
er udkommet i engelsk Oversættelse (samtidigt i
I-ondon og i Amerika) og efter alt, hvad jeg har
bragt i Erfaring, gjør den ualmindelig Lykke.
Rollstone tænker ogsaa paa at skrive en længere
Afhandling om Krig og Fred». Hvad mig angaar,
sendte jeg ham en kort Oversigt over tie væsenligste
mig bekjendte Fakta af Deres Liv som Forfatter og
som Menneske; jeg stoler paa, at De ikke vil tage
mig det ilde op. Kosakkerne se nu ogsaa Dagens
Lys i fransk Oversættelse som Feuilleton i Journal
de St. Pétersbourg«. Det ærgrer mig i Grunden
lidt. efter som jeg sammen med Fru Viardot havde
haft i Sinde at oversætte den i Løbet af Efteraaret.
For Resten er der jo ingen Grund til at ærgre sig,
om blot Oversættelsen bliver god. Det er mig ikke
bekjendt, om De har taget nogen Bestemmelse
angaaende en Separatudgave af Bogen lier i Paris (jeg
véd ikke en Gang, hvorvidt Oversættelsen er foretaget
med Deres Tilladelse); i ethvert Tilfælde anbefaler
jeg mig som Mellemmand mellem Dem og
Forlæggeren. Det vil være mig en Glæde at virke for at
gjöre det franske Publikum bekjendt med den bedste
Novelle, som er skrevet paa vort Modersmaal.
Jeg beder Dem sende mig Deres Svar under
Adresse: Paris, 50, rue de Douai. Vi tage snart ind
til Staden igjen; Vejret begynder at blive daarligt.
Min bedste Hilsen til alle Deres. Hjærteligt og
paa Vennevis trykker jeg Deres Haand.
I. T.
II.
Faris, .len 28. December IS 79.
Kjæreste Leo Nikolåjewitschl Kort efter at jeg
havde modtaget Deres Brev, kom Tschaikow skij og
meddelte mig Deres Ønske. Jeg udbetalte ham strax
260 Francs (100 Rubler). Han er sikkert nok et
godt og elskværdigt Menneske: Skade, at jeg har
NORDISK UGEBLAD.
<-» w ____
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>