Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
MIT I.IVS EVENTYR
477
spurgte jeg hende om Mary H o w i t t, hvem jeg
vidste, hun havde besøgt.
»Den gode Mary Howit t«, sagde hun, »talte saa
vei om Dem, talte med Taarer og sagde: »»han vil ikke
have med mig at gjøre!«« Hvorledes forstaaes saa
venlig sagte Ord og saa haarde skrevne, nu, disse ere vei
blevne til i et Øiebliks umilde Stemning; den kan vi
Alle have, hun kan maaskee ogsaa have skiftet Mening
om mig, som hun eengang har gjort det. — Der er
ikke Vrede i mit Sind, venligt rækker jeg hende over
Havet, gjennem disse Blade, min Haand til Forsoning.
Romanen »De to Baronesser« blev imidlertid
hædrende optagen, »T S v e r r i g« ikke mindre, ja
denne Bog opnaaede netop samme Aar, som Mary
H o w i 11 s strenge Dom udtaltes, den Hæder, at blive
gjort ret folkelig, idet den i Forening med »The story
of my li fe« optoges i »The popular library«, der
almindelig kjendes under Benævnelsen: Udgaver til one
shilling, hvilke udbredes i tusindeviis. — Oversættelsen
her er fortræffelig og 1 et Postscript*) udtaler sig
Oversætteren, Kenneth Mackenzie, saa varmt, saa
hædrende, at Mary Howitts skarpe Ord
overtones, ogsaa »the Atheneums« Critik over min senest
i England udkomne Bog »A Poets daydreams«, som
man benævner mine »Historier«, tyder paa samme
Deeltagelse og Gunst.
*) See Bilag V.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>