Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
•289
Säkert är emellertid, at stora bekymmer skola möta uti
hvad som återstår, innan man kommer till några vesänteliga[!]
resultater i afseende på ett befästadt lugn.
Gustaf Boye. G. F. Wirsén. M. Björnstjerna.
[Original]
M 162.
Kejsar Alexander I af Ryssland till H. K. H.
Kronprinsen Karl Johan, Petersburg clen Vi3 september 1814.
Min herr Broder och Kusin! Jag vill ej låta amiral
Gyllensköld återvända till E. K. H., utan att han sjelf får framföra
uttrycket af den tillfredsställelse, jag erfarit vid underrättelsen
om det hastiga och afgörande resultat, ni vunnit i Norge. De
försäkra E. K. H. om nya anspråk på den svenska nationens
tacksamhet, och som E. K. H. känner min tillgifvenhet för er
person och det nöje, jag erfar af att än fastare tillknyta de band,
som förena mig med Sverige, kan E. K. H. lätt inse, med
hvilken glädje jag sett er vinna det mål, som ni eftersträfvat
till detta rikes ära och nytta. Jag ber till Gud, att
Norrmännen måtte erkänna det förtroende, de böra sätta till E. K. H:s
karaktär, och att den fullständigaste enighet snart måtte
utmärka de båda ländernas förening.
Jag står färdig att afresa till Wien, dit jag medför de
känslor, som E. K. H. vet att jag hyser, och hvilka icke
skola låta mig försumma något, som kan medverka till att
befästa det så lyckligt återstälda lugnet i Europa, och såväl
Sveriges intressen som E. K. H:s skola säkert vara bland dem, med
hvilken jag skall sysselsätta mig med den största
tillfredsställelse. Jag ber E. K. H. vara försäkrad am den uppriktiga
tillgifvenhet, hvarmed jag hela lifvet förblifver
Min Herr Broder och Kusin,
E. K. H:s
gode broder och kusin
Alexander.
[Öfversättning från en afskrift på franska].
Schinkel: Bihang, III.
19
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>