Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Historiska dramer - 1) Le mistère du siège d’Orléans
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
sur les Anglois; et gecteront chausses trappes, que les auront apportées
les femmes, ot y aura grant bataille main à main audit bouloart et grant
fait d’armes. Et sonnera le baffroy de la ville sans cesser durant
l’as-sault. Et y aura des Anglois gectez par terre de dessus le dit bon*
loart mors grant quantité, et des François pareillement, qu’on portera
mors par sus le pont en la ville. Puis cessera la bataille et sonnera on
une rctraicte que 1rs Anglois se retrayeront et n’auront point gaigné
le dit bouloart.
Trots allt måste fransmännen emellertid nppgifva
bålverken och les Tourelles. Men en mirakulös händelse lifvar
deras sjunkna mod. Maistre Jehan’s spådom om Salisbury
går i fullbordan. Scenen är i fästet Les Tourelles 1 :
Et pius dit Glasidas (Glasdale) à Sallebry (Salisbury) à la fenestre
des Tourelles, que (diascun le pourra bien voir.
Glasdale
ê
Très noble conte Sallebry,
Venez voir à cesto fenestre.
.Tamès ne fustes en party
Qui vous fut plus plaisant à estre;
Regardez à destro & senestre,
Ne fut jamais plus gente place,
C’est comme ung paradis terrestre,
Et aussi comme tin lieu de grâce . . •.
Och denna plats, säger han vidare, iir nu eder. Ni håller dessa
innevånare fungnn som i en bur, och det beror på er, om do skola lefva
eller dö.
Det skulle vara stor skada att döda dem, svarar Salisbury, der
han står i fästningsfonstret och låter ögat öfverfnra den fruktbara
nejden, hellre skulle jag vilja att de gåfve sig:
Mais je croy qu’i n’en ferront rien,
Par quoy, morir les feray et pendre.
Tous ceulx qui sont leans dedans,
Et leurs femmes et leur enffans.
Jà personne n’espargneray,
Que tant qu’i sont, potis et grans,
Du tout à l’espée je mec te ray.
Han liar oj väl talat till slut, förrän hämden är öfver honom,
liäm-den för att han brutit sitt löfte till bastarden, hämden för att lian
plundrat Notre Damo de Cléry. ty:
Lors sortira ung Canon d’une tour nommée Nostre Dame, qui
viendra le fiapper parmy la moictié de la teste, en la joue, et lui
crèvera ung oeil. Puis elierra tout à l’enreverse, et Glasidas le cuidera
1 p. 119 ff.
«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>