- Project Runeberg -  Tatere og natmandsfolk i Danmark /
343

(1872) [MARC] [MARC] Author: Folmer Dyrlund
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - § 7. Kæltringsproget. Dets bestanddele. Slutning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

343

ord, som forat findes i anden udgave. En uligelighed, der simplest
forklares af, at modens Dorphs förste meddeler, »professoren«,
åbenbar ingen Tater-ætling har været (oven for s. 322 anm. 98),
hvorfor Sten Blicher heller ikke har anset ham, har enten dette været
tilfælde med hjæmmelsmanden (eller en af hjæmmelsmændene) for
Dorphs anden meddeler, den jyske retsbetjænt, eller også har denne
særlig haft øre for romaniske ord som de mest fremmedagtige.

Af bægge udgavernes samtlige 60 Sigenerord herer navnlig
følgende til dem, som af den i så henseende meget forsigtige Pott
regnes for at være af »indisk udspring« d. v. s. medbragte af
Sigenerne fra deres hjæmstavn: *garo (»aro, jaro«), *gab eller *gaue
landsby, *gabén (»chaben«; ch = spansk j), *guru okse, *jag ild
(»ack, jag«), jup lus (»dschu«; dsch = engelsk j), kash skov
(»kaszt, kascht« lignum. Holz o. s. v.), kjor-er eller shur-er tyv
(»tschor«; tsch = spansk og engelsk ch), *mangave, maro, *mas
kod, pani vand (opr. drikkelig), *ruk brænde (betydning som hos
Grellmann, ellers = arbor), rup sølv (betydn. i anden udgave rettet

4 efter Rask for guld i förste udg.), saster jærn, sonnekay guld.
Fra græsk er lånt *klidin nøgle, *valin glas, *papin gås (-in for

5 -ion som i byzantinsk græsk), *mollivo bly; vei også kristdr kiste,
o. fl.; fra slavisk isba stue, og *gütschin (= *klidin) synes at
være slaviseret; o. s. fr.

Så vei de her nævnte ord som de allerfleste af de øvrige
genfindes i en hver nogenlunde udførlig fortegnelse fra en hvilken som
helst egn af Evropa. I formen viser sig små uoverensstemmelser
mellem jysk og norsk-svensk romani. Sammenlign f. e. *gabén,
*garo, *geb hul (for »chev«), *gib byg hos Dorph med kåben, jaro,
kev, giv hos Sundt. Forlydende tsch har for det meste holdt sig
hos Sundt f. e. i »tjdr< tyv; og noget lignende antydes måske ved

’24. Jeg har ikke medtaget fiiri blod, da den Dorph opgivne
betydning sikkert, ligesom ved kangri tobak, må være urigtig for henholdsvis
gryde og kirke.

25. Nygræsk nfaau, tå, betyder rigtignok and (Passow Popularia
carmina 1860 s. 626). Om kristår (hos Bon. Vulcanius 1597 „christari"
scrinium) se Pott 2, 167 f.— Lovi [lov-o, -ej er vei = merces, pret-

ium; vox Turcica" Du Cange Glossar. Græcit. (Redhouse Glossary
2-828 a); Ascoli s. 176.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 18:10:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/natmand/0359.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free