Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Det varede dog heller ikke denne
Gang Irenge, inden man fik Smilet
lok-ket frem paa hans Ansigt, og hans
efterfolgende Beretning gik meget raskt, saa
at det var let at forstaa, at han var
kommen over de vanskeligste Steder.
»Saa gik jeg gjennem Solöer og Vinger
og Odalen og Ullarn og Nres og
Ullens-ager og Sörurn og Skedsmo og
Akers-sogn, og saa kom jeg hid ved
Mid-dagsleite igaar. Men hei er daarligt at
gaa og be’e, for her er saa mange Huse,
at jeg tntr aldrig, der findes Ende paa
dem, og saa blev jeg saa rent forfrerdet,
at jeg gik Gade op og Gade ned og
vidste ikko, hvor jeg forst skulde gaa
ind. Men saa begyndte jeg da at gaa
ind i Portene, og saa var det daarligt;
for sommestanne sa’e dem: kom igjen
¡morgen, og sommestanne sa’e dem : kom
igjen paa Lordag. Men denne gilde
Kjolen, jeg har paa, fik jeg her nord i
en Bakke lei. Du tykkes, den er gild,
ved jeg,« sagde Gutten stolt og
knap-pede Floielsjakken, han bar, op for at
vise dem al sin Herlighed. Herved kom
det imidlertid for en Dag, til hvilken
Yderlighed i Vilkaar dette engang saa
pragtfulde Klredningsstykke var bragt.
Det var besternt til at have et fint,
maa-ske endog med Kniplinger udstyret
Lin-ned mellem sig og en hvid blöd Hud,
men nu stod det i umiddelbar
Forbin-delse med det brune Skind paa en
skjortelös fillet Dreng, thi det viste sig,
at Drengen var uden Skjorte, og at
hans Benklreder bleve holdte oppe med
en tynd Snor, der trrengte dybt ned i
hans ene Skulder. Skjorten havde han
kästet, sagde han, da den blev saa
daar-lig, at den ikke vilde hrenge paa ham
lrenger.
Har du ikke frosset og sultet
meget paa Veienr«
Aa jo, det har jeg da sagtens, men
jeg er saa vel varit ved det, saa jeg
rendser det ikke. Somme Dage har jeg
ikke seet Madsmulen, men somme Dage
har jeg faaet saa mye, jeg var god for
at lregge i mig, og har endda kunnet
Minidags 1 eite, MitUlogstul.
—sommestanne, sommesteds.
tage noget med mig paa Veien nieste
Dag. Somme Dage har jeg frosset slig,
at jeg skjalv over hele Kro])pen, og saa
| krob jeg igjen under Ovnen eller oj) i
Peisen og fik ligge der halve Dagene og
varme mig.«
Han havde Irenge oiensynligen vreret
yderlig kjed af alle de Spörgsmaal, der
forelagdes ham, og havde sögt at adsprede
sig paa forskjellige Maader, dels ved at
blade i de Boger, som laa paa Pulten,
dels ved at befole og betragte de andre
Säger, som fandtes der. Nu lod han
til ikke at kunne dy sig Irengere; thi
han greb en Avis og gav sig til at lrese
med en forbausende Hurtighed og
ustand-selig Iver.
»Hundbortkomnienengulblak-dogerfrakommensineierdenbaromhal
af Mangel paa Luft i Lungerne maatte
han staridse og trrekke Veiret dybt,
lnor-paa han ved blev —
»senetmessinghalse-foretinedmörkttöisamtharsaa — nyt dybt
Aandedrag — velunderkjreven« etc. Paa
denne Maade vedblev han til Enden, da
han pustede og blreste som en ung Hval,
der er kommen paa Grund. Han kjendte
ikke Interpunktionens Hemmeligheder,
eller den Kunst at drage Aande paa
rette Sted, det var klart; men saa dog
saa stolt ud, da han var frerdig, som oni
han vilde sige: »Her ser du Karl, som
kan sine Ting.’
Man spurgte ham, oni han forstod,
hvad han lreste. Hertil svarede han
i meget kjrekt: Jeg har Irert at lrese jeg;
jeg har inte lrert at forstaa. Daja
gon-sina bolioe somikea? Forstaar du det
du?«
;>Nei, hvad betyder det?«
„Doja gonsina bohoe somikea? Det
betyder: kan du tale Finsk? Ise meide
joJca <1on claivasa olho biete sinon
ni-mens ristele valda goldans dobaten etc.
etc. Det betyder: Fader vor, du, som
er i Himlen etc.
Han opIreste Fadervor paa Finsk og
Norsk med ligestor Frerdighed, og da
han sagde Amen efter det norske
Fadervor, tilfoiede han: »Det gaar inte an at
vende om Amen paa Finsk, for det er
det samme som paa Norsk. Men nu
reis, Ildsted.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>