- Project Runeberg -  Nordisk familjebok / Fjärde upplagan. 2. Asura - Bidz /
927-928

(1951) [MARC] - Tema: Reference
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Bibelöversättningar - A. Äldre översättningar - B. Nyare översättningar av bibeln till de viktigare nu levande folkspråken

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

927

Bibelöversättningar

928

Gustav Vasas bibel, titelsidan.

Karl XII:s bibel, titelsidan.

varat i en praktfull handskrift (Codex argenteus,
”silverboken”), som förvaras i Uppsala
universitetsbibliotek.

B. Nyare översättningar av
bibeln till de viktigare nu
levande folkspråken, i) Tyska
bibelöversättningar. Rester finnas av övers, av enskilda
bibelböcker ända sedan 700-talet. 1466 utkom den
första tyska bibeln i tryck; dess övers, vilar
på Vulgata. Luthers mästerliga övers, ställde
alla andra i skuggan. Den begyntes 1521; året
därpå utkom N. T., hela bibeln tillika med
apo-kryferna 1534. övers, var utförd direkt från
originaltexterna. Som folkbibel har den bevarat
sitt höga anseende; för det tyska språkets
utveckling fick den utomordentlig betydelse. — En
rad andra övers, till tyska har under de senare
årh. utkommit. Strävan efter vetenskaplig
noggrannhet utmärker K. Weizsäckers övers, av N.
T. (från 1875 flera uppl.) och E. Kautzschs av
G. T. (sedan 1892, tillökad med apokryferna
och pseudepigraferna 1900). — 2) Engelska. För
första gången förelåg hela bibeln på ett modernt
språk i den övers, till engelska, som John
Wycliffe (d. 1384) utförde. Grundläggande
blev ”The authorized version”, som utkom 1611,
avlöst av ”The revised version” 1881. Moderna
övers, av N. T. ha gjorts av J. Moffatt och
amerikanen E. Goodspeed. — 3) Franska. Redan
under medeltiden gjordes övers, till franska av
vissa delar av bibeln. 1523—28 utkom en fransk
bibelövers, av Faber Stapulensis. Från
jansenis-tiska kretsar härröra några senare inflytelserika
b. Till den franska reformationsrörelsen hörde
Olivetanus’ bibelövers. (1535, ”Genèvebibeln”);
moderniserad 1744, har den i vår tid undergått
en väsentlig förbättring. Moderna övers, av N. T.

ha gjorts bl. a. av A. Loisy, M. Goguel & H.
Monnier. — Efter reformationen ökades antalet
b. över hela den kristna världen, även den
katolska. Alla de olika nationella språken fingo
sin övers, i de följ. årh. Som följd av
världs-missionen ha under 1800- och 1900-talen
tillkommit b. på massor av språk och dialekter. 1940
var bibeln översatt på över 1,000 språk och
dialekter.

4) Svenska bibelöversättningar. Delar av bibeln
ha under medeltiden översatts till svenska i
klostren. Det handskriftsmaterial, som bevarats, är
icke obetydligt. 1526 utkom den första svenska
övers, av N. T. (ånyo utg. 1893 i bokstavstrogen
uppl. av A. Andersson); till denna övers, äro
namnen Olaus Petri och Laurentius
Andreæ knutna. 1541 trycktes i Uppsala hela
bibeln på svenska (”Gustav Vasas bibel”),
övers, tillskrives av traditionen bröderna Olaus
och Laurentius Petri; den ansluter sig
starkt till Lutherbibeln av år 1534. Texten i
Gustav Vasas bibel återfinnes oförändrad i den
kyrkobibel, som trycktes 1618. Även den tredje
svenska kyrkobibeln (”Karl XII:s bibel”), som
trycktes i Stockholm 1703 och gällde intill 1917,
uppvisar mycket få avvikelser i texten från
Gustav Vasas bibel. Se vidare Bibelkommission. —
5) Norska. Före 1814 begagnades i Norge de
danska b. 1842—73 utgavs en ny övers, av G. T.
och 1873 en reviderad av N. T. Norska
bibelsällskapet började 1876 utgivningen av en ny
b., varav G. T. fullbordades 1887. N. T. utkom
1904 i ny övers., verkställd av biskop Bang m. fl.
Bibeln har även under senare tid översatts till
norskt landsmål. A. Seippel översatte en stor del
av bibeln på arkaiserande landsmål, S.
Mowinc-kel delar av G. T. på riksmål. — 6) Danska.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:13:21 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nffb/0574.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free