Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
■ ––––––––––––––––––––––y&*m
f
TILL
FRÖKM LOUISE BIDDERSTOLFE,
Den 28 Januari 1830.
En afton, fjerran hän i Solens länder,
Jag stod och lifvets högsta fägring njöt
Invid Sorrento: på dess sköna stränder
En myrtenqvist, som blommade, jag bröt.
Sefiren strödde ut med fulla händer
Sitt blomsterdoft: melodiskt vågen flöt.
En himmelsk glans låg kring Naturen gjuten. —
För Hugos Brud blef myrten (pisten bruten.
Här är han. Låt dess enkla blad sig blanda,
Fast obemärkta, i Din bröllopskrans!
De fostrades en gång af Söderns anda,
Ren som Din kärlek är och varm som Hans.
Väl många dagar sedan dess sig randa,
Och slocknad re’n är myrtenblommans glans;
Men andra blommor öfverlefva henne,
Och blommor, som ej vissna, vet jag trenne.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>