- Project Runeberg -  Robinson Crusoe : liv og eventyr. 1 /
257

(1919) [MARC] [MARC] Author: Daniel Defoe Translator: Thomas Vetlesen With: Keeley Halswelle
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

257
hen, vilde støte paa forhindringer, naar jeg gjorde det berettigede’
krav paa min halvpart gjældende.
Dertil svarte han at han ikke saa noie kunde si i hvilken
grad plantagen var heldig oparbeidet, men saa meget visste han
at min kompagnon blot ved utbyttet av den ene halvdel var blit
en rik mand. Saavidt han husket, hadde han hørt at kongens
tredjepart av min andel, som det lot til var overdraget et eller
andet kloster eller en religiøs stiftelse, aarlig indbragte over 200
moidorer*). Der var ikke sporsmaal om at jeg igjen maatte kunne
komme i tryg besiddelse derav, da jo min kompagnon var i live
og kunde bevidne min ret dertil, og desuten var mit navn indført
i landets jordebog. Endelig kunde han oplyse at mine to kura
torers sonner var retskafne og tillike meget formuende folk, som
efter hans formodning ikke alene vilde yde mig sin bistand til
at faa min eiendom tilbake, men ogsaa i sit verge hadde et be
tydelig mig tilkommende beløp, nemlig indtægten av plantagen
i deres fædres kuratortid, før min part, som ovenfor sagt, var blit
avstaat, en indtægt der, saavidt han husket, strakte sig gjennem
tolv aar.
Jeg ytret nogen forundring og uro over denne beretning og
spurte hvorledes det kunde gaa til at kuratorerne saaledes traf
bestemmelser om min eiendom, da dog han, kapteinen hadde visst
at jeg hadde gjort et testament og i dette indsat ham, den portu
gisiske kaptein til min universalarving o. s. v.
Hertil svarte han at det jo var ganske rigtig; men da der intet
bevis for min død hadde været for haanden, hadde han ikke kun
net optræde som testamentfuldbyrder før der indtraf paalidelige
efterretninger om min dod, og heller ikke hadde han hat lyst til
at blande sig ind i en avgjorelse der foregik saa langt borte. Vist
nok hadde han latt mit testament fore offentlig til protokols og
nedlagt paastand for retten, og hadde han bare kunnet fremlægge
etterretning om jeg var død eller i live, saa vilde han ha skredet
ind ved stedfortræder, lagt beslag paa min part av ingenioen —
saa kaldte man sukkerfabrikken — og git sin søn, som nu var
i Brasilien, paalæg om at ordne saken.
«Men nu,» vedblev den gamle, «har jeg en meddelelse at gjøre
eder som nok ikke vil klinge saa behagelig for eder som det øv
rige, og det er følgende. I den tanke at I var blit borte — og det
samme trodde jo alle andre —, saa tilbod eders kompagnon og
kuratorer at la mig paa eders vegne motta indtægten av de første
seks syv aar, og dette tilbud har jeg gaat ind paa. Men da denne
indtægt dengang ikke var saa betydelig, fordi netop de store ut-
*) Moidor. en portugisisk gnldrnynt, 24—26 kroner.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:49:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nocrusoe/0259.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free