Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Robinson Crusoe
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 33 —
far. De tre englændere gjorde ingenting andet end at streife
omkring paa øen, skyte papegøier og fange skilpadder, og naar de
kom hjem om aftenen hadde spanierne aftensmat færdig til dem.
Spanierne hadde været godt fornøid med dette hvis de bare
hadde taat være ifred for de andre. Men det var netop hvad
de ikke fik. Uoverensstemmelserne var til at begynde med
ubetydelige og ikke umaken værd at omtale, men efterhaanden kom
det til aapen krig. Den brot løs med den yderste brutalitet og
voldsomhet — uten grund eller foranledning og stik imot
menneskelighet og sund fornuft. Og skjønt den beretning jeg fik
om dem stammet fra spanierne som jeg passende kan kalcle
anklagerne saa viste det sig da jeg senere forhørte fyrene at de
ikke kunde benegte et ord av det som var blit mig fortalt.
Men før jeg gaar over til en detaljert skildring maa jeg
utfylde et hul i min tidligere fortælling. Jeg forsømte nemlig paa
rette sted at fortælle at netop som vi satte seil for at reise fra
øen utbrøt der en strid ombord paa skibet som jeg en stand
trodde vilde ende med aapent mytteri. Den blev heller ikke
bilagt før kapteinen ved vor hjælp splittet de stridende parter me’l
magt, tok cle to værste av urostiiterne tilfange og la dem i lænker.
Da de horte til deltagerne i de tidligere optøier og desuten kom
med endel truende, dunkle uttalelser saa erklærte kapteinen at han
vilde holde dem lænket til de kom til England; der vilde han
forlange dem hængt for mytteri. Dette lot til at sætte skræk i
enkelte andre ombord uten at kapteinen hadde tilsigtet det, og
nogen av dem indbildte resten av besætningen at kapteinen prøvde
at føre dem bak lyset med glatte ord indtil de kom til en engelsk
havn; der vilde han la dem allesammen fængsle og dømme fra
livet. Styrmanden kom underveir med dette snak og underrettet
os om det. Det blev da bestemt at jeg, som endnu var gjenstand
for respekt, skulde gaa forut med styrmanden og forsøke at
berolige tolkene med forsikringer om at alt hvad de tidligere hadde
gjort skulde være fuldstændig tilgit og glemt hvis de opførte sig
ordentlig paa resten av turen. Da jeg hadde git dem mit æresord
paa dette og desuten kunde love dem at de to mænd som laa
i jern skulde bli løslatt lot det ogsaa til at de slog sig tilro.
Disse uroligheter hadde imidlertid tvunget os til at ankre op
for natten, og samtidig stilnet vinden av. Næste morgen gjorde
vi den opdagelse at de to urostiftere hadde stjaalet hver sin bøsse
samt endel andre vaaben — om de hadde faat tale i kuler og
krudt visste vi ikke — og var rodd avsted med vor slup for at
slutte sig til sine værdige staldbrødre iland. Ikke .før opdaget
vi dette før livbaaten blev sat paa vandet og sendt iland med
styrmanden og tolv matroser for at lete efter kjeltringerne. —
3 — Robinson. II.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>