Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Robinson Crusoe
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 107 — j
bebreidet ham i den grad hans gudløse liv at han frygtet hun av
den grund vilde faa avsmak for hans religion, ja kanske foragte
den istedenfor at gaa over til den. Paa den anden side var han
viss paa, sa han, at hendes sind var tilbøielig til at vende sig
mot Gud, og hvis jeg bare selv vilde snakke med hende skulde
jeg nok merke at mit arbeide ikke vilde være spildt.
Jeg kaldte hende ind og overlot til presten at snakke med
hende med mig som tolk. Han holdt nu en præken som jeg ikke
tror nogen katolsk prest i vor tid har holdt maken til. Jeg sa
efterpaa til ham at jeg ansaa ham for at være en mønsterværdig
kristen som uten at dele den katolske kirkes intolerance udmerket
sig ved en slik oprigtighet, nidkjærhet og kundskapsfylde at han
mindet om de gamle romerske biskopper før den katolske kirke
hadde tillagt sig formynderskap over menneskenes samvittighet.
Han aapnet denne hedenske kvindes øine for vor frelse ved
Jesus Kristus, og hun hørte efter ikke bare med undren og
forbauselse som da Atkins fortalte hende om Gud men med en glæde
og tro, en virkelig forstaaelse som faa er i besiddelse av og endnu
færre kan gi uttryk for. Hun bad selv om at bli døpt og presten
gjorde straks forberedelser til daapsakten.
Jeg bad ham om mulig undgaa at la Atkins merke at det var
den katolske ceremoni som blev brukt, for jeg var ræd for denne
uoverensstemmelse mellem presten og mig kunde ha kjedelige
folger hvis vore proselyter heftet sig ved den. Han svarte at han
paa grund av mangelen paa det nødvendige tilbehør og et indviet
kapel agtet at forenkle handlingen saa jeg ikke selv engang vilde
skjønt at han var katolsk hvis jeg ikke hadde visst det i
forveien. Det slog ogsaa til; han mumlet bare nogen ord paa latin
som jeg ikke opfattet, derpaa heldte han vand over kvindens hode
mens han med høi røst sa paa fransk: «Mary» — dette navn
hadde jeg som hendes gudfar git hende efter Atkins’
anmodning — «jeg døper dig i faderens, sønnens og den helligaands
navn.» Derefter læste han velsignelsen paa latin, men enten tok
Atkins det for fransk eller ogsaa la han ikke nøiere merke til det.
Derefter blev de viet, og tilslut henvendte presten sig til
Atkins og bad ham kjærlig og indtrængende at holde fast ved de
gode forsætter som han hadde fattet og vise i gjerning at han
hadde skiftet sind; han fremholdt at angeren var værdiløs hvis
den ikke præget ens livsførsel, viste ham Guds godhet ved at gjøre
ham til et redskap til sin kones frelse og bad ham vogte sig for
at forspilde hans naade, for isaafald vilde hedningen bli en bedre
kristen end han selv mens han, redskapet, gik fortapt. Han
henvendte endnu nogen ord til dem begge, saa anbefalte han dem
til Guds miskundhet, velsignet dem paany og dermed var cere*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>