Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
24
—- En mand i Telemarken pleied, naar han var fuld, at skryte
af, at hans far havde dræbt tre prester. Og Gud gi, at jeg
ikke maa dø, før jeg har dræbt ligesaa mange,; føied han altid
til. -— Men presterne var ogsaa ofte raa. Flere havde begaaet mord,
men beholdt embedet ligevel, og drukkenskab og utugt var
forholdsvis smaa synder. Adskillige kald blev staaende presteløse
eller betjentes af de gamle katolske prester, da nye lutherske
ikke vaaged sig herop.
Det gammel-norske skriftmaal var, fra Magnus
Eriks-søns tid af, gaaet mere og mere af brug. Tale-maulet
blev derfor hurtigt uligt det og kløvde sig i dialekter mere
end før, og tilslut var skrift-maalet blit vanskeligt at for-
De første vers af Jesu bjergpræken. Af den förste danske bibel, oversat
at’ Kristjern Pedersen 1550 ’Kristian :>’s bibel .
staa for folket. De nye lutherske prester tog derfor danske
hibler og katekismer i brug ogsaa i Xorge. Magnus Lagabøters
lov blev omskreven paa dansk og ligesaa Snorres kongesagaer.
Saaledes blev der dansk skrifl-macd i Xorge. —- Men paa
Istand forstod man endnu gammei-norsken, og der blev den tat
i brug ogsaa af de lutherske prester.
Omkring 1550 satte lensherren Wrükendorf op kanoner
paa Rosenkrantz’s taarn i Bergen og trued med at skyde hele
Det gammelnorske skriftmaal havde vistnok aldrig været skrevet
fuldstændig ens i de forskjellige landsdeler. — Snorres kongesagaer hlev oversat
af den norske provst Peder Klausson.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>