Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- Translators preface
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Wanneer een der groote meesters van ’t noorden zijn
oordeel over de literatuur van zijn vaderland geeft, zal
zijn uitspraak ook door wie ’t niet met hem eens is,
met aandacht gehoord worden.
Deze gedachte bracht mij er toe dit artikel te
vertalen, dat voor het New-Yorksche tijdschrift Forum
geschreven werd en gelijktijdig in ’t duitsche weekblad
Zukunft, in ’t noorsche maandschrift Kringsjaa en ’t
deensche Tilskueren verscheen.
Hoe moeilijk, ja hoe onmogelijk het is Björnsons
tintelend noorsch in ’t hollandsch over te brengen, zonder
dat veel van den gloed, die er over zijn stijl ligt, verloren
gaat, weet ieder die ’t ooit beproefde.
Deze vertaling staat dan ook tot het oorspronkelijke,
als een door hem geschreven stuk tot een door hem
uitgesproken rede. De gedachten zijn weergegeven; maar
men mist er zijn alles meêslepende welsprekendheid in.
’t Is ook alleen voor hen, die ’t origineel niet kunnen
genieten, dat ik deze vertaling beproefde.
<tab>M. Meijboom.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sun Feb 22 13:19:19 2026
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/noorsche/0011.html