- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Fjerde bind /
92

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

92 Raphael Meyer: Anm. af Die schöne Magelone, hrsg. von Bolte. Die schöne Magelone, aus dem Französischen übersetzt von Veit Warbeck 1527. Herausg. vom J. Boie. [Bibl. ält. deutscher Uebers., hrsg. von A. Sauer. 1.] Weimar 1894, Felber. LXVII -Ἑ 87 8. Wiederum haben deutsche gelehrte eine die wissenschaft fördernde und das studium belebende neue arbeit begonnen: die veröffentlichung älterer deutscher übersetzungen. Diese reihe von neudrucken wird vom herausgeber dem prof. Bernays gewidmet. Auf den umschlägen des ersten heftes werden vorläufig nicht weniger als 45 nummern in aussicht gestellt, von denen viele schon in vorbereitung sind’; nicht nur das litterarische studium sondern auch das der sprache an und für sich wird aus dem auf diese weise dargebotenen stoff hoffentlich grossen nutzen ziehen können. : Das erschienene heft: Warbecks schöne Magelone hebt mit einer inhaltsreichen, die vorliegenden fragen erschöpfenden einleitung an, welche die französische vorlage Warbecks, deren verbreitung, Warbecks leben, die französische litteratur am kursächsischen hofe, Warbecks verdeutschung und die nachwirkung derselben behandelt und mit einer bibliographie endet. In der dänischen bibliographie wird auch auf Holberg Peder Paars 4, 2 hingewiesen, wo »skiønne Magdelone» und «med Sølvnøgelen, Herr Peer, Velbaarne Herre» angerufen werden. Jedoch kann dies natürlicherweise nicht zum beweise einer dänischen ausgabe der schönen Magelone «schon vor 1646» dienen”. — Nach abdruck des textes sind die varianten des ersten druckes Augsburg 1535 angeführt. Die bemerkung «Die 2. Person Plur. bildet der Augsburger dreifach: auf-et, -en, oder -ent, während Warbeck nur die Endung -et und -en gebraucht» wäre zu ergänzen: in der ausgabe Boltes s. 71 «wissent» (imper. 2. pers. pl.); gleichfalls die bemerkung: «Zusí gebraucht Warbeck als Fem., der Augsburger als Masc.»: in der ausgabe Boltes 5. 37 «keinen Lust» (acc. sing.). . Raphael Meyer. Die publikationen werden eine auswahl der deutschen übersetzungslitteratur vom 14. bis zum 19. jahrhundert umfassen; die” brauchbarkeit der ausgaben wird durch bewährte namen verbürgt. ? Die jahreszahl 1646 wäre übrigens in 1648 zu ändern, da der betreffende 2te teil (besser so als das 2te buch) von D'Urfés Astrée in der übersetzung Søren Terkelsens erst 1648 erschien, mit welcher jahreszahl auch die betreffende vorrede unterschrieben ist. Die dänische ausgabe von 1690 weist in der vorrede auf die deutsche von 1535 hin.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jun 16 16:58:21 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r4/0102.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free