Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
92 Raphael Meyer: Anm. af Die schöne Magelone, hrsg. von Bolte.
Die schöne Magelone, aus dem Französischen übersetzt von
Veit Warbeck 1527. Herausg. vom J. Boie. [Bibl. ält.
deutscher Uebers., hrsg. von A. Sauer. 1.] Weimar 1894,
Felber. LXVII -Ἑ 87 8.
Wiederum haben deutsche gelehrte eine die wissenschaft
fördernde und das studium belebende neue arbeit begonnen: die
veröffentlichung älterer deutscher übersetzungen. Diese reihe von
neudrucken wird vom herausgeber dem prof. Bernays gewidmet.
Auf den umschlägen des ersten heftes werden vorläufig nicht
weniger als 45 nummern in aussicht gestellt, von denen viele
schon in vorbereitung sind’; nicht nur das litterarische studium
sondern auch das der sprache an und für sich wird aus dem auf
diese weise dargebotenen stoff hoffentlich grossen nutzen ziehen
können. :
Das erschienene heft: Warbecks schöne Magelone hebt mit
einer inhaltsreichen, die vorliegenden fragen erschöpfenden
einleitung an, welche die französische vorlage Warbecks, deren
verbreitung, Warbecks leben, die französische litteratur am
kursächsischen hofe, Warbecks verdeutschung und die nachwirkung
derselben behandelt und mit einer bibliographie endet. In der
dänischen bibliographie wird auch auf Holberg Peder Paars 4, 2
hingewiesen, wo »skiønne Magdelone» und «med Sølvnøgelen, Herr
Peer, Velbaarne Herre» angerufen werden. Jedoch kann dies
natürlicherweise nicht zum beweise einer dänischen ausgabe der
schönen Magelone «schon vor 1646» dienen”. — Nach abdruck
des textes sind die varianten des ersten druckes Augsburg 1535
angeführt. Die bemerkung «Die 2. Person Plur. bildet der
Augsburger dreifach: auf-et, -en, oder -ent, während Warbeck nur die
Endung -et und -en gebraucht» wäre zu ergänzen: in der ausgabe
Boltes s. 71 «wissent» (imper. 2. pers. pl.); gleichfalls die
bemerkung: «Zusí gebraucht Warbeck als Fem., der Augsburger
als Masc.»: in der ausgabe Boltes 5. 37 «keinen Lust» (acc. sing.). .
Raphael Meyer.
Die publikationen werden eine auswahl der deutschen
übersetzungslitteratur vom 14. bis zum 19. jahrhundert umfassen; die”
brauchbarkeit der ausgaben wird durch bewährte namen verbürgt.
? Die jahreszahl 1646 wäre übrigens in 1648 zu ändern, da der
betreffende 2te teil (besser so als das 2te buch) von D'Urfés Astrée in
der übersetzung Søren Terkelsens erst 1648 erschien, mit welcher
jahreszahl auch die betreffende vorrede unterschrieben ist. Die dänische
ausgabe von 1690 weist in der vorrede auf die deutsche von 1535 hin.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:58:21 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r4/0102.html