Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
gebracht“, La Roche); jfr. ibdm. 543 ovSé tL nä <jol ngotpqtav
tévXr/xag einéiv tnog orzt vori<rrjg x); Od. XIX, 346 fQijvg nuXaii/^
ijug 31] TSTÅijxe ioaa (pgeolv, öixtrct i éyu neg’ vidare XsXomev, II. I,
234 »’at fia x68s uxrtmqov, to fiiv ovnoxe q:vXXt< xal ojow? (pvirei, inel
81/ nQWTu xofiijv iv oqeaai lilointv; jfr. ock Soph. Phil. 72 <rv
(Neoptolemus) fiiv ninUvxag (d. v. s. ej till Lemnos, der vi
nu befinna oss, utan till Troja) ovt tvogxog ovSevi et cet.2).
Hvad vi hittills anfört, rör med undantag af ett eller
två exempel det aktiva perfectum. Det mediala, hvilket
som bekant till formen fullständigt följer typen af
hufvud-tempora, torde väl, der det till betydelsen är passivt,
öfver-allt vara ett presentiskt perfectum (eller presens)3).
Der-emot torde samma form med reflexiv eller aktiv betydelse
äfven kunna betraktas såsom beteckning för, hvad vi kalla
logiskt perfectum, t. ex. Xen. Mem. III, 6, 12 dg xuqjvquu ol8’
’oti ovy. (o: aldrig någonsin) ; id. Cyr. I, 1, 2 ov — nänoxe
fjtT&ijfiB&u (vi hafva aldrig märkt); id. Mem. II, 1, 31 ovSiv
nänoxE ntuviiyg tqyov yj.tJ.’oy xe&éuacu.
Vi hafva hittills sysselsatt oss med betydelsesskiftningarna
i perfectum såsom sådant eller med perfectum, så vidt det
behåller sin betydelse af något fulländadt i det närvarande
eller i förhållande till den närvarande, tiden. På grundvalen
af denna öfversigt skola vi nu tillse, huruvida
presensbetydelsen i grekiska perfecta låter sig härleda af en
ursprunglig perfektisk.
Denna förklaring torde medgifvas vara den rätta i alla
de fall, i hvilka presens utmärker inkoativ handling och
perfectum det tillstånd, som motsvarar denna handling såsom
1) Jfr. härmed tycnd* didaazaT-o; uri oi’.otiitv\n<i7 tyt-yjury och de följande
aoristerne Plato Apol. 33 A.
2) Plat. Apol. 19 T) ugiöj vuä; uÅt.r/.otsg dtdäozstv Tc y.cd (pgaLeiv, oaoi iuov
jtt»7t(ytt axtjxöate diakeyoftévov ■— (pgätexs ovr, Et 7iai7totE — ijxovoé Ttg v/uatv
e/uou tceqI rcvr xoiovtoiv (ho/t.iy’.méi nu; ibdm. 31 C éitov noJ.Xaxig
ccxtjxoata-notj.ayiv léyoviog.
3) Såsom clStaftui jag är van. Plat. Apol. 38 A, Xen. Cyr. II, 1, 16; ppf.
itsTifiiito var 1. hade varit hedrad, Xen. Anab. I, 8, 29; i/it-iuarv (var
fullstoppad) och l&yxmTo Herod. VI, 125, 3; ixexvqutto ibdm. 130;
Thuc. I, 49, 6 epyou 7läg a/tru IjtSij yixt JuxéxQixo ovdsv ezi idet var
ingen, skilnad mer).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>