Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
let blive for meget abstraherede fra nødvendigere Arbejder, og for de
Mange, som paa Grund af manglende Modenhed og speciel Interesse
ikke kunne magte Texten, er Bogen jo ikke saa meget vtard som et
almindeligt Konversationslexikon.
Da nu imidlertid de tyske højere Dannelsesanstalter maaske føre
deres Elever videre, og deres Undervisningsplan hviler paa en noget
bredere Basis, end det er Tilfældet her i Danmark, saa drister
Anmelderen sig ikke til at have nogen bestemt Mening om Bogens
Anvendelighed i tyske Dannelsesanstalter, men nærer paa den anden Side
den Overbevisning, at man ved at gjøre Forsøg med den hos os, hvor
desuden Vanskeligheden ved selve det fremmede Sprog kommer til,
vilde komme stærkt ind paa Dekorationsmaleriet i Undervisningen.
Kjøbenhavn i December 1876.
C. A. N
El Mågico prodigioso, comedia famosa de Don Pedro
Calderon de la Barca, publiée d’aprés le manuscrit
original de la bibliothéque du duc d’Osuna, avec deux fac-simile,
une introduction, des variantes et des notes par Alfred
Morel-l’’atio. Ileilbronn. Gebriider Henninger, 1877. LXXVI
-f-256 s. 8.
Denne Udgave er at betragte som et Forsøg i en ny Betning eller
maaskee endog som et Paradigma for fremtidige Udgivere af spanske
Dramer fra Litteraturens klassiske Periode. Den adskiller sig nemlig
fra alle tidligere Udgaver af Calderons Stykker, ikke alene fra de slette
og feilfulde ældre Optryk, men tillige fra dem, som ere fremkomne i
dette Aarhundrede, og hidtil have været ansete for de bedste, o: J. G.
Keils og J. E. Hartzenbuschs. Medens M.-F anerkjender disses
Betydning, idet de saa at sige have kaldet Digteren tillive igjen, efterat
han i lange Tider havde været forglemt blandt sine Landsmænd, dadler
han dem for deres lidet filologiske Karakteer. Saavel Keil som
Hartzen-busch have nemlig glattet og pudset altfor meget, men tillige altfor
overfladisk, for at præsentere Calderons Theater i en pyntelig og let
læselig Skikkelse, de have øvet Konjekturalkritik efter en uforsvarlig
stor Maalestok uden at gaa til Haandskrifterne som den bedste Kilde,
moderniseret Orthografien og indført vilkaarlig Sceneinddeling. Paa
den anden Side have de undladt at give forklarende Anmærkninger,
hvilke ere i høi Grad nødvendige ved en Forfatter, der har saamange
Hentydninger til Forhold, som nu ere forsvundne; og denne Dadel
rammer især Hartzenbusch, der paa Grund af sin store Belæsthed og
langvarige Syslen med dramatisk Digtekunst maatte være i Stand til
at kommentere Calderon bedre end nogen Anden. Disse Bemærkninger
fremsætter M.-F. i sin udførlige Indledning efter først at have givet
en kortfattet Udsigt over det spanske National-Dramas Tilblivelse og
en æsthetisk Vurdering af dets Form. Her finder man imidlertid ikke
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>