- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Fjerde bind /
40

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

hvem den oprindelige udgiver havde undt en plads, hvor lidet
tiltalende denne forfatter end er.

Med hensyn til revisjonen af texterne må jeg bemærke følgende.
Da bogen ikke skal indeholde en systematisk ordnet række af
litteraturprøver, men en samling af stykker til mundtlig eller skriftlig
.oversættelse ved skoleundervisning, kunde opgaven lige så lidt for mig
som for den oprindelige udgiver være at give en i kritisk henseende
sikker text af hvert enkelt stykke, hvorved kors og klammer ikke
kunde være uudgåede. Texten måtte foreligge i en skikkelse, der
gjorde det muligt at opfatte og oversætte den uden at forstyrres af
tvivl om dens forståelighed; jeg anså mig derfor for berettiget til,
som det allerede i de forrige, udgaver var sket, at optage selv usikre
eller bevisligt urigtige konjekturer, når et ellers dunkelt sted derved
blev tydeligt, at udelade tvivlsomme steder, når der ikke fremkom
noget hul i tankegangen, og at indskyde enkelte ord eller sætninger,
uden ved de brugelige tegn at tilkjendegive, at sligt var sket. På
den anden side gjaldt det om ikke at forandre bogen i et sådant
omfang, at der blev altfor stor lorskjel mellem denne udgave og den
forrige. Om jeg nu i så henseende har truflet det rette overalt, er
ikke let for mig selv at afgjøre; det kan vel være, at jeg undertiden,
ved at sammenholde de i bogen foreliggende texter med de bedste mig
bekjendte udgaver af de enkelte forfattere, er bleven forledet af min
filologiske samvittighed til at ændre mere, end det var strængt
nødvendigt, f. e. med hensyn til ordstillingen. At der derved undertiden
hos senere forfattere indbragtes mindre klassiske udtryk, som för vare
■fjernede, forekom mig uvæsentligt, da det dog ikke var muligt eller
rigtigt at fjerne alle slige.1) Enkelte stykker vare i det hele så stærkt
omarbejdede, at jeg anså det for rigtigst at lade dem 1 live stående
uden videre ændriDg. Når læreren har begge udgaver ved hånden,
tror jeg, at 3die og 4de uden ulæmpe kunne bruges sammen — Jeg
skal nu gå over til at omtale endel enkeltheder, idet jeg i regelen
forbigår alt, hvorom der kan tindes oplysning i de nyere almindeligt
bekjendte kritiske udgaver af -forfatterne, som Halms af Quintilian,
Tacitus og Vellejus, Hedickes og Vogels af Curtius, Keils af den yngre
Plinius, Kiesslings af den ældre Seneca, eller i textkritiske værker,
som Madvigs Adversaria, Gertz’s arbejder til Quintilian og Seneca.
(At gjennemgå de mangfoldige filologiske tidskrifter, programmer eller
disputatser, hvori der muligvis kunde findes noget brugbart, har ikke
været min hensigt, men et og andet, som jeg tilfældig stødte på, har
jeg brugt.)

I Henrichsens bearbejdelse af texterne vare undertiden ikke blot
större stykker udeladte, som han maa have fundet meningsforstyrrende
eller overflødige, men også enkelte ord el^er småsætninger, ved hvilke

’) Således har jeg s. 159 lin. 9 skrevet, som håndskrifterne have:
Quod paulo minus utrumque evenit, livor måske quod utrumque vil
støde; men id utrumque stod allerede iforvejen s. 114. For øvrigt
skriver også Cornelius således (Att. 2, 5) og D. Brutus (Epp. ad
Famm. XI, 1, 1 og 10, 4).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr4/0054.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free