Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Parfitement s’ad a Deu comaudet (Alexis 58, c).
Trois fois le list, lors s’a pasmé (Flore u. Blanceflor 711).
Sire, fait elle, aves veu
Com dus enfes s’a contenu (ib. 1284; se også 2339, 2940).
Lubias s’a et vestu et chaucié (Amis et Amiles 2321).
Firent grant joie, qu’il s’ont entretrouvé (J. de Blaivies
3068).
Fait ses proiieres si s’a confies rendut (Alessin 353).
Car je. m’ay gratee le dos si fort que le sang se coule
(Manière de langage etc., p. p. P. Meyer, p. 403).
Par mon spoine estude m’ay concilié ja de pece, pardeu
m’a primerement par mon propre jujement, par ma propre
volenté m’a vastei (i d.: spontaneo me dudum studio pollui,
proprio meme prius arbitrio perdidi, propria voluntate me
maculavi. Romania V, p. 291).
J’abite en esperance et m’a endracié a esperance de
pieti et mai dené esperance de vie en penitance (i. d.:
habito jam in spe, erexi me ad spem pietatis, dedi michi spem
vite in penitentia, Ib. p. 295, xxiii).
Som det tydeligt fremgår af de anførte eksempler1), er
der et bestemt afhængighedsforhold tilstede mellem
pronomenet og participiet; dette sidste står overalt i le cas regime
visende hen til pronomenet, der altså i dette tilfælde må
opfattes som det egenlige objekt og ikke som nogen dativ.2)
’) Flere findes anførte af Chabaneau, Histoire et théorie etc p. 34;
Tobler, Li dis dou vrai aniel, p. 29, og Gessner, i Jahrbnch fiir
rom. Sprache, N. F. III, p. 201 ff. (Esse als Hülfsverbum etc.).
-) En konstruktion som „Mei ai perdut et trestute ma gent11 (Roland
2834) var altså tilladelig i gl.-fransk, på grund af, at man kunde
anvende avoir som hjælpeverbum ved de refleksive verber; senere
fordres i lignende tilfælde être, som i følgende eksempel: „Nos ayeux
se sont privez de la gloire de leurs bienfaicts et nous du fruict
de l’imitation“ (Darmesteter et Hatzfeld, Le seizième siècle en
France, I p. 272), og endnu i det syttende århundrede sagde man
almindeligt: Il s’est brûlé et tous ceux qui étoient avec lui.
Denne udtryksmåde dadles dog af Vaugelas, der fordrer, at man
skal sige: il s’est brûlé et il a brûlé tous ceux, etc (Benoist, La
syntaxe française entre Palsgrave et Vaugelas. Paris 1877, p. 210).
En tilsyneladende anvendelse af avoir for être, foranlediget ved
ordstillingen, findes i sætninger som : Ne s’avoit povoir de
redre-Nord. tidskr. for filol. Ny række. IV. 9
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>