Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Efter omstående mønster og plan har jeg til dato i alle
hovedtræk udarbejdet bogstaverne A. B. D. E. F. I. J. Æ.
og venter ad åre at få G., som jeg er midt i, samt H. og
K. færdige. I opstillingen af betydningerne har jeg fulgt
Aasen, såvidt det lod sig göre; hans ordbog skylder jeg megen
oplysning og den er et forbillede, jeg har arbejdet efter. For
enhver velvillig bedömmelse og for enhver håndsrækning fra
mere k3mdige skulde jeg sige tak, hvad enten den kommer
som nye oplysninger eller som en anvisning til at anlægge
arbejdet i det enkelte efter en anden og bedre målestok. Jeg
vedsætter derfor min adresse: Darum præstegård pr.
Bram-minge station.
In Lucianum.
Philopseud. cap. 18—19. Eucrates de Pellichi statua mirabilia
quæ-dam narraturus, ut Tyohiades intellegat, quamnam statuam inter tam
multas, quibus domus referta est, designet, eam his verbis describit:
Eï τινα itatja το ϋδωρ t’o ίπιοοέοτ είόες Λρογάστορα, άναφαλαντίαν, ημίγνμνον την
άναρολψ ..., αντοαν&ρώπΐΊ ομοιον, ίχεΐνον λίγω. Tum Tychiades se eam
vidisse et agnoscere significans: Νη JÎ, inquit, εΐάόν τινα ini ta feÇtà tov
Κρόνον, ταινίας και στέφανον; ςηρονς ΐ/οντα, κτλ. Mirum est Tychiaden hanc
statuam plane alio modo describere, ut ne uno quidem verbo
significetur, eandem ab utroque intellegi; hoc fieret, si non tmx, sed toioütôv
tiva scriberetur; sed non hoc modo scriptura loci emendanda est,
alte-rumque adhuc mendum restat Nam cum ceteræ statuæ, quæ h. 1.
commemorantur, aliquo certe modo describantur, ut saltem artifex
nominetur, subito Saturni quædam statua nobis proponitur, de qua
nihil omnino ejusmodi dicitur. Fieri non potest, quin Κρόνον
corruptum sit, nec, quid subsit, difficile est invenire, nam hoc præcedentia
verba (παρά to ΰάωρ to ίπιρρέον) clarissime ostendunt; scribendum est
xqowov. Sed quid verbo tiva faciamus? Suspicor post tldov
interpungendum esse, ut Tychiades primum his verbis Νή Ji’ .siitor (scii, êxetvov,
tv λέγεις) se statuam vidisse dicat, deinde, quo certius intellegat Eucrates
eum Pellichi statuam significare, suo modo aitum eius habitumque
sequentibus verbis describat (plane ut fit in Galli cap. 14 init.); quæ
suspicio si vera est, in tiva necessario articulus latet; sed puto hoc
verbum ex tov a (i. e. τον πρώτον) ortum esse. Ergo Tychiades mea
quidem sententia sic respondet: Νη JC sidor, τον πρώτον ini tà άιξιά
του κρουνού, ταινίας καί στεφάνους ςηρους ϊ/οντα κτλ.
M. C. Gertz.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>