Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
sig, hvor han saa kom hen; vi anvende dette Ordsprog,
naar to Venner til Stadighed ere i Følge med hinanden“,
— sig. vor Talemaade: at være som to røde Køer.
Skjøndt Covarrubias’ Anekdote utvivlsomt er af den
Slags, der laves efter et Ordsprogs Tilblivelse for at
forklare det, burde dog den Kjendsgjerning, at Bowle anfører
Ordsproget efter ham, have bragt Sbarbi til at tvivle om,
at det stammer fra Cervantes’ Sancho. Seer man nu efter
i de ældre spanske Ordsprogsamlinger, træffer man først
den med Cervantes samtidige César Oudins „Refranes 6
Proverbios castellanos traducidos en lengua francesa“ (Paris
1605) med disse tre enstydige Ordsprog:
Topado ha Pedro con su companero. Pierre a
rencontré sou compagnon.
Topado ha Sancho cou su rocin. Sancho a rencontré
son roussin.
Topô el Breton con su companon. Le Breton a
rencontré son compagnon.
Lidt længere tilbage i Tiden see vi „Topado ha Sancho
con su rocin“ benyttet af Komediedigteren Lope de Rueda
i „Comedia de los enganos“ (1556) — Rueda, hvis Optræden
som Forfatter og Skuespiller hørte til Cervantes’
Barndomserindringer. Det er i Stykkets 3die Akt, 5te Scene, at den
gamle Virginio — som har faaet Nys om, at hans Datter
Lelia er flygtet fra sit Kloster, forklædt i Mandsdragt —
seer Broderen Fabricio komme, hvem han forlængst har
anseet for død, men nu paa Grund af Ligheden med Lelia
antager for denne1), og udbryder: „Hvad kunne vi ønske
mere? Sancho har truffet sin Hest!“ Morsomt nok
oversætter M. Rapp dette Sted saaledes: „Freund Sancho
[Cervantes’ „Sancho amigo“] hat seine Mähre gefunden“, saa at
man kan mærke, at han netop har havt Don Quijote’s
Vaabendrager i Tankerne2). Samtidig med Ruedas Komedie
!) Æmnet er, som det sees, det samme som i Shakespeare’s
„Helligtre-kongers Aften“.
2) Rapp, Spanisches Theater, I (1868), S. 271.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>