Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
(II. 31) til Hertugindens Duena. at lian elsker sit Æsel saa
høit, at han ikke vilde bytte det bort for Lanzarote’s
Ganger. Naar det dreier sig om et saa ualmindeligt Æsel, tør
man vel nok troe, at Cervantes, da han digtede det rørende
inderlige Forhold mellem den Graae og dens Herre, har
tænkt paa Ordsprogets Sancho og hans Hest.
3. En uo ver vin d elig Van skeli ghe d for Over sætter e.
Et Digterværk som „Don Quijote“, hvori Stilen har
saa uhyre Meget at betyde, er egentlig uoversætteligt..
De mange Smaafinesser, det Farvespil og Clairobscur, som
for den dannede Spanier fremkalder en saa stor Del af
Nydelsen af Cervantes’ Mesterværk, maa for Størstedelen
forsvinde ved Overførelsen i et fremmed Sprog. Men
Factum er, at Bogen har fundet Oversættere i Mængde ligefra
Digterens egen til vor Tid. Disse — her tales om de gode
iblandt dem — have da maattet gaae een af toVeie: enten
have de givet Afkald paa korrekt Gjengivelse af
Enkelthederne, men idethele søgt at fastslaae en Sprogtone, der
skulde gjenkalde Originalens, og paa de enkelte Punkter
erstattet Cervantes’ Indfald med mere eller mindre heldige
Surrogater af indenlandsk Herkomst; eller de have stræbt
at vise sig som kyndige Fortolkere, hvis filologiske Lærdom
af og til lægger sig for Dagen ved Anmærkninger, hvori
Textens ordret oversatte, men lidet forstaaelige Vittigheder
og Hentydninger blive forklarede. Til den første Art
henhører f. Ex. Smollets, til den anden L. Braunfels’ i sin
Slags ypperlige Oversættelse.
Strax i Begyndelsen af Romanens 1ste Kapitel træffer
man paa et Sted, der kan tjene som slaaende Exempel paa
„la intraducibilidad del Quijote“1). Naar man seer,
hvor-meget Oversætterne have døiet med disse faa Ord,
misfor-staaet og opgivet Ævret, og saa tænker paa, at slige haarde
Nødder findes der i Hobetal i Bogen, maa man dobbelt be-
’) Udtryk, benyttet af J. M. Sbarbi, som har skrevet en hel Bog om
dette Æmne, nemlig 6te Del af Refranero general espafiol.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>