Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Iukvisitionsliistorie, hævdet1), at den famøse Ret Mad
oprindelig hed „dejos y quebrantos“, idet det første Ord
betyder det Samme som „despojos“, Levninger, specielt
Indvoldene, men „quebrantos“ de sønderbrudte Ben. Paa Grund
af den dobbelte Betydning af „quebrantos“ menes det saa,
at Folkevittigheden — eller maaskee Cervantes — har
forandret dejos til duelos. Denne Forklaring synes uu at
være fulgt i Almindelighed, og som sideordnede Exempler
anføres „azotes y galeras“, o: Pisk og Galeistraf, om en
daarlig Fortæring, men „la merced de Dios“, o: Guds Gave,
om Æggekage med Flæsk og Honning, fordi den er saa
nærende,
Vi ville nu see, hvad Oversætterne2) have faaet ud af
Navnet, og finde da med Forundring, at den tidligste
engelske Oversætter, Shelton (1620), gjengiver det ved
„col-lops and eggs“ og Franskmændene Oudin og Rosset (1625)
ved „des oeufs et du lard“, medens Franciosini i sin
italienske Oversættelse (1622) har noget Lignende: „uova con
car ne secca“. Senere lien i det 17de Aarhundrede træffe
vi rigtignok hos Hollænderen Lambert v. d. Bosch (1657)
en saa fri Gjengivelse som „een Stockvisch“, men den
anonyme tydske Oversættelse fra 1682 har „Eyer mit Speck
auf Spannische Manier“, den franske fra 1681 ligeledes „des
oeufs au lard à la manière d’Espagne“, og Filleau de St.
Martin (omtr. 1700) har det Samme. Denne omtrentlige
Enstemmighed igjennem et længere Tidsrum forklares ved
den utvivlsomme Kjendsgjerning, at den spanske
Fortolkning dengang selv har lagt denne tilsyneladende rimelige
Betydning i Navnet; thi i det spanske Akademis Ordbog,
1ste Udgave, III (1732), s. v. duelo, hedder det: „saaledes
kalder man i la Mancha Æggekage med Faarehjerner3).
Lat. Ex ovis cerebrique medulla frixus obiculus“. Hertil
slutter Bowle sig ogsaa i Anmærkningerne til Don-Quijote-
’) Opûsculos gramâtico-satiricos, II, London 1832 (citerede i Sbarbi’s
Refran. gen. esp., VI, 26).
2) Der existerer en hel Del flere Oversættelser end de her citerede,
men kun disse have været mig tilgængelige.
3) Sesos, endnu en yndet Spise i Spanien.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>