Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
altsaa oversætte saaledes: „For saa vidt nogen gift Kvinde
ikke ejer nogen Besiddelse enten efter Gave eller Tilsagn
fra Fader eller Broder eller ved at have faaet Arv, saa
skal de gifte Kvinder, som befinde sig i deDne Stilling
fra og efter det Aar, da Aithaleusskaren beklædte
Kosme-embedet <gjennem> Kyllos og hans Kolleger, tage Arv;
men for dem, der er besiddelsesløse fra tidligere Tid, skal
der ikke være Adgang til at rejse Retskrav“.
Hvad angaar Enkelthederne i Stedet, er der især Tvivl om
den rette Læsning af Ordet ai i L. 4—5. Læsningen af dette Ord
som « og de dermed følgende Forklaringer hos Bk og C
har jeg allerede gjendrevet. I Revue erit. 1885, η. 44 vil
Th. Reinach have £ opfattet = depuis, cfr. VI, 15; IX,
15; men hvorfor staar saa öxa tilføjet her? At læse det
som Artiklen ai (B) gaar ikke an, da der, hvis Artiklen
overhovedet kunde bruges her, i alt Fald havde maattet
staa Akk. τάς som Forløber for det kommende ταντας fier;
thi Bestemmelsen her hører naturligvis sammen med
Hovedsætningen TUVTCKÇ /nev nnoXnry.arsr, ikke med den forangaaende
relative Betingelsessætning γννα οτsta (= ai ne γννα)*).
Derimod kan der være Mening baade i med L at læse det
som Relativpronominet κϊ (skjønt der da vistnok for
Tydelig-heds Skyld allerede var bleven føjet et μεν til dette Relativ,
s. Madvigs Synt. § 189 Anm. 4) og med F som
Betingelses-konjunktionen al. Ved begge disse Læsninger nødes man
til at statuere eu Ellipse, idet man maa underforstaa:
xge-/.itna μι εχονσι τοντον τινι τροποι σφισι γενομενα] desuden bliver
mau nødt til at opfatte ox« som noget unøjagtigt brugt, idet
det her ikke betyder alene „dengang da“, men (Z p. 141):
„deDgang da og siden efter at“; man kunde her erindre
om, at nedenfor i XI, 19 betyder τόϊδδε ikke alene „de nu
levende“ men „de nu og i Fremtiden levende“, men det er
dog noget anderledes, da Loven jo naturligt skuer frem
fra sit eget Tidspunkt til Fremtiden. Betænkelighederne
herved, som disse to Læsninger altsaa underligger, skjønt
*) Z p. 142 holder sig ogsaa til Læsningen at, men for Resten
afviger han lidt fra B p. 25, 4.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>